==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དང་པོ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་སྭཱ་དྷི་ཥྛཱ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་མཆོག །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད། །དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་བཤད། །དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌྱ་ན་གནས་ལས་བྱུང༌། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉོན། །དེ་ཡང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་བཞིན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མིའི་དབང་པོ་བཞིན་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པའི་རླབས་བཞིན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་བཞིན་མུན་པའི་ཚོགས་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙིང་གི་པདྨ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པར་རིག་ནས་འདི་ལས་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དབང་བྱས་པའི་སྔགས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མོས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ།
བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཚོགས་བསགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནས་འདོད་པས། དབེན་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་མཆོག་གི་ཤིང་གིས་མཛེས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། རིའི་ཕུག་གམ་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་སམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའམ། དུར་ཁྲོད་དམ་ཤིང་གི་རྩ་བའམ། ལྷའི་གནས་སམ། 

【汉语翻译】
名为《吉祥黑汝嘎真言自加持次第》。 谛凝额增多吉造。
名为《吉祥黑汝嘎真言自加持次第》。
谛凝额增多吉造。
第一，观想内在自性明点黑汝嘎坛城仪轨。
印度语：Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama。 藏语：名为《吉祥黑汝嘎真言自加持次第》。 顶礼吉祥黑汝嘎！ 非事物，离事物自性，非一非多为主。 一切寂静，等同虚空界，殊胜圆满之基。 无染无变，离戏论，各自自证智最胜。 无上法性，寂静之乐，黑汝嘎吉祥，祈请您赐予！ 以俱生智慧赞叹。 顶礼喜金刚俱生。 俱生自性最胜。 宣说黑汝嘎吉祥真言。 源于吉祥邬金处。 来自上师传承。 大瑜伽之精华。 听闻精华中最秘密。 犹如大乌昙跋罗花般难以获得。 犹如如意树般能生出所欲之果。 犹如人王般示现能赐予果实。 亦是秘密真言。 犹如大海美好波浪般具甚深义。 犹如月亮般能显现并使满足。 犹如太阳般能消除黑暗之聚并使心之莲花盛开，知晓后应从此生起欢喜，如是宣说。 此处已得灌顶之持明者，具智慧，具悲心，具坚定之信，菩提心坚定。
以极大耐心恒久依止殊胜上师之莲足而得显现。 积累资粮。 欲求一切大手印成就。 于寂静且无有损害之处，随顺具足无垢圆满之水。 以花、果、叶之重负而庄严之最胜树木之森林处。 或山洞，或河岸，或海等处。 或尸陀林，或树根，或天神之所。

【英语翻译】
The Order of Self-Blessing of the Glorious Heruka Mantra. Made by Tingngezin Dorje.
The Order of Self-Blessing of the Glorious Heruka Mantra.
Tingngezin Dorje made it.
First, the ritual of contemplating the Heruka mandala of the inner self-essence bindu.
In Indian language: Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama. In Tibetan language: Called "The Order of Self-Blessing of the Glorious Heruka Mantra." Homage to Glorious Heruka! Not a thing, devoid of the nature of things, not one, not many, but the main one. All is peaceful, equal to the sphere of the sky, the basis of perfect excellence. Without stain, without change, free from elaboration, the supreme self-awareness of each individual. May you, Heruka, the glorious one, grant the bliss of peace, the nature of the supreme Dharma! Praising with coemergent wisdom. I prostrate to Hevajra coemergent. The supreme nature of coemergence. The glorious Heruka mantra is taught. It originated from the place of glorious Oddiyana. It comes from the lineage of gurus. It is the essence of great yoga. Listen to the secret that is supreme essence. It is as difficult to find as the flower of the great Udumbara. Like the wish-fulfilling tree, it produces the desired fruit. Like a human king, it bestows fruit by showing it. It is also a secret mantra. Like the good waves of the ocean, it is endowed with profound meaning. Like the moon, it illuminates and satisfies. Like the sun, it dispels the darkness and awakens the lotus of the heart. Knowing this, one should generate joy from it, as it is taught. Here, the mantra practitioner who has been empowered, who is intelligent, who is compassionate, who has firm faith, and whose mind of enlightenment is firm,
having attained appearance by relying on the lotus feet of the holy lama with great patience for a long time. Accumulating merit. Desiring all the great seal accomplishments. In a secluded and harmless place, in accordance with the abundance of pure and perfect water. In the forest adorned with the best trees, heavy with the burden of flowers, fruits, and leaves. Or in a mountain cave, or on the bank of a river, or in the ocean, etc. Or in a charnel ground, or at the root of a tree, or in a divine place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཁང་ངམ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་ལ་འདུག་ནས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྲེས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་བྱས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའམ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་སྐར་མའི་བདག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱོར་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད། དང་ཞིང་ཟླུམ་པ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཆོམ་རྐུན་མའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷོའི་ཐིག་ལེའོ། །ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རོ་ལངས་མའི་རང་བཞིན་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཟ་ཕོད་མའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་གི་ཐིག་ལེའོ། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦོས་མོའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ནི་མེའི་ཐིག་ལེའོ། །ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡུང་མོའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་གི་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བས་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་ལྕགས་བརྒྱད་གསེར་དུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐིམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ད

【汉语翻译】
应当安住于佛堂或适意之处，坐于座垫之上，守护处所、自身与瑜伽，以混合五甘露等物的净水涂抹坛城，并散布鲜花，念诵“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。之后，通过等持，观想或信奉自身为吉祥黑汝迦。于脐轮之中，观想作为所依坛城之主的星宿之主，以及作为阎魔之主的坛城，二者交合，周围环绕着无间断的、由方便与智慧之自性所散发的光芒之链，并观想各种刹那间的差别。于其中心，观想作为所依坛城之主的、圆形如珍珠般的、具有方位、边隅和中央九个明点的坛城。其中，观想身体之真如，即分别觉知的自性，为白色自性的东方明点；观想心之真如，即分别觉知的自性，为盗女自性的南方明点；观想语之真如，即分别觉知的自性，为僵尸女自性的西方明点；观想智慧之真如，即分别觉知的自性，为食肉女自性的北方明点；观想身体之真如的真实智慧之自性，为肿胀女自性的自在明点；观想心之真如的真实智慧之自性，为尸林女自性的火之明点；观想语之真如的真实智慧之自性，为暴怒母自性的无实明点；观想智慧之真如的真实智慧之自性，为老妇自性的风之明点。这八个明点也应观想为业之自性。中央第九个明点，观想为圆满正等觉之自性的果位，即吉祥黑汝迦之自性。之后，按照顺序，通过策励方位和边隅的明点，就像炼金术士将八种贱金属变成黄金一样，长久地观想八个方位和边隅的明点融入其中。然后，

【英语翻译】
One should dwell in a temple or a pleasant place, sit on a cushion, and protect the place, oneself, and the yoga. Then, smear the mandala with water mixed with the five elixirs and other substances, and scatter flowers, reciting "Sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". After that, through equipoise, contemplate or have faith in oneself as glorious Heruka. In the navel chakra, contemplate the lord of the stars as the lord of the dependent mandala, and the mandala of the lord of death, the two in union, surrounded by an uninterrupted chain of light rays emanating from the nature of skillful means and wisdom, and contemplate various momentary distinctions. In its center, contemplate the lord of the dependent mandala, round like a pearl, with nine bindus in the directions, corners, and center. Among these, contemplate the reality of the body, the nature of distinct awareness, as the white nature of the eastern bindu; contemplate the reality of the mind, the nature of distinct awareness, as the nature of the thief woman of the southern bindu; contemplate the reality of speech, the nature of distinct awareness, as the nature of the corpse woman of the western bindu; contemplate the reality of wisdom, the nature of distinct awareness, as the nature of the flesh-eating woman of the northern bindu; contemplate the true wisdom nature of the reality of the body, as the nature of the swollen woman of the empowering bindu; contemplate the true wisdom nature of the reality of the mind, as the nature of the charnel ground woman of the fire bindu; contemplate the true wisdom nature of the reality of speech, as the nature of the fierce mother of the unreal bindu; contemplate the true wisdom nature of the reality of wisdom, as the nature of the old woman of the wind bindu. These eight bindus should also be contemplated as the nature of action. The nature of the fruit of the ninth central bindu should be contemplated as the nature of perfect and complete enlightenment, the nature of glorious Heruka. Then, in order, by stimulating the bindus of the directions and corners, just as an alchemist turns eight base metals into gold, one should contemplate for a long time the bindus of the eight directions and corners dissolving into it. Then,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བས་དེ་ཞུ་ཞིང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་དང༌། གང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་དེ་ནི་རྔའི་སྒྲ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་དེས་ཚིམ་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་གུས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་
བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ། གནས་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྤྲུལ་པར་བརྗོད་པ་རྒྱལ་བའི་གནས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་མཆོག་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་དང་ཞིང་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ལངས་པ་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོར་ཟླ་བའི་དབུས་ནས་བྱུང་སྟེ། ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་དཀྲིས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་པར་ག

【汉语翻译】
从彼处散发的光芒纹路，应策励安住于大乐之中的一切如来。策励之后，彼等融化并转化为甘露，以明点的自性，彼薄伽梵应予灌顶。又，智慧的贪欲向上升腾，那是藏红花之雨；任何不可摧毁的音声，那是鼓声；眼等之歌也是如此。任何灌顶的同时产生的俱生智慧，以周遍十方一切事物而满足，那是供养。彼即是作为各种自性而行持，那是赞颂，是使圣妙功德显明的赞颂。彼即是作为彼之自性而行持的自证之体性，体验之，那是饮用甘露。彼即是反复念诵，那是持诵真言。如是知晓之后，应以恭敬和不间断串习的瑜伽，现证薄伽梵，彼是欢喜之聚的殊胜所依，涅槃之体性。现证彼之后，舍弃一切烦恼，现证神通等一切功德，并将趋入圆满正等菩提。
这些是黑汝迦的口诀中，观修内在自性明点黑汝迦坛城的仪轨，这是第一。

第二，观修大勇士智慧明点的仪轨

然后如前一样进入禅定之境，具备处所和自身等圆满，作处所、自身和瑜伽守护的仪轨之后，已作事业的咒师安坐于安乐之座，于化身所说的胜者之境，在莲花海的莲瓣中心，观想殊胜方便和智慧的自性，战胜魔众，以及以鹿为标志的坛城，周围无间断。其内中央的方向，观想芥子般微小，且清净如水晶，大乐之自性，大勇士智慧明点的自性，吉祥黑汝迦。然后观想从彼处升起，白色且无垢，如莲藕的丝线般的光芒纹路，从月亮中央生出，以月亮和太阳交合缠绕的三者，完全缠绕

【英语翻译】
From the rays of light emanating from that, all the Tathagatas abiding in great bliss should be urged. Having urged them, they dissolve and transform into nectar, with the essence of bindu, that Bhagavan should be empowered. Moreover, the upward surge of wisdom's desire is a rain of saffron; any indestructible sound is the sound of a drum; songs of the eyes and so forth are also like that. Whatever co-emergent wisdom arises simultaneously with the empowerment, being satisfied by pervading all things in the ten directions, that is offering. That itself, acting as various natures, is praise, it is praise that makes the sacred and excellent qualities manifest. That itself, acting as the nature of that, experiencing the nature of self-awareness, that is drinking nectar. That itself, repeatedly reciting, that is reciting mantra. Having known thus, one should manifest the Bhagavan, who is the excellent support of the assembly of joy, the nature of nirvana, with reverence and the yoga of uninterrupted habituation. Having manifested that, abandoning all defilements, manifesting all qualities such as supernormal cognition, and one will go to perfect and complete enlightenment.
These are from the instructions of Heruka, the ritual for meditating on the bindu of inner self, the mandala of Heruka, this is the first.

Second, the ritual for meditating on the bindu of great hero wisdom

Then, as before, enter the state of meditation, possessing the perfections of place and self, etc., having performed the ritual of protecting the place, self, and yoga, the mantra practitioner who has accomplished the task sits on a comfortable seat, in the realm of the Victorious Ones spoken of as emanation, in the center of the lotus petals of the lotus sea, contemplate the excellent means and the nature of wisdom, conquering the maras, and the uninterrupted mandala marked by deer around the perimeter. Within that, in the central direction, contemplate the essence of great bliss, the nature of the bindu of great hero wisdom, glorious Heruka, as tiny as a mustard seed and as pure as crystal. Then contemplate arising from that, white and immaculate, a ray of light like the thread of a lotus root, arising from the center of the moon, completely entwined by the three entwined moon and sun.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དཀྲིས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སོ་སོར་བརྒྱུས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་དཀྲིས་པ་ཕྱེད་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོན་ངོས་གྱི་དཀྲིས་པ་ཕྱེད་པ་ང་ཉ་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ད་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཡས་ངོས་ཀྱི་དཀྲིས་པའི་ཕྱེད་ལ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཀྵ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྟན་པར་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཟེར་རི་མོ་འབར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུས་པས་འཛག་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སེམས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །
མཚན་མ་ཡང༌། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པོའོ། །སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ། །མཚོན་པའི་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བལྟ་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་མཐོང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི། །དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་མངོན་དུ་གྱུར། །ངེས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བ་ཡིན། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་དཔལ་བོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འབྱུང་བ་བཞི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་རིག་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་ནི་ཤར་གྱི་རྩེ་མོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་མདོག་ནི་ལྷོའི་རྩེ་མོའོ། །སོ་སོར་རྟ

【汉语翻译】
应当如此观修。在月亮之上，观想有三个半圈，每个半圈上串联着十六个字母。其中，中央的半圈以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母开始。左侧的半圈，从去除“ང，ཉ”的“ཀ”等字母开始，到“ད”字母结束。右侧的半圈，从“ཧ”等字母开始，到“ཤ，ཥ”字母结束。然后，观想世尊显现，并深信通过观修能够获得观修的圆满成熟。从那之中，观想第二种，极细微的光芒线条燃烧，并持续不断地燃烧。然后，观想从那光芒的力量中滴落的甘露水流所充满的菩提心明点的本质。观想光芒的线条变得清凉，并融入其中。然后，必须对世尊进行观修，直到获得心的稳定，即心的专注。此外，还应近似地呈现稳定的征兆。
征兆是：第一种如海市蜃楼；第二种如烟雾；第三种如萤火虫；第四种如蜡烛般燃烧；第五种如无云晴空，这五种景象会持续显现。获得心的稳定，即称为五种征兆。当呈现的意念稳定时，明点会清晰显现，景象会变得宏大。应观想各种各样的景象，众生也会清晰可见。禅定是所有这些的根本，成就也会完美地显现。一旦获得禅定，大菩提就会临近。这些是吉祥黑汝嘎口诀中，观修大士夫智慧明点的仪轨，即第二部分。
第三部分：观修一切如来心髓的仪轨
然后，像之前一样，在禅修之处坐在座位上。已经完成所有工作和行为的持咒者，通过平等地安住心，观想在肚脐的根部，四种元素聚集的本质，即知识莲花的中心，有一个五股金刚杵。那是镜子般智慧的自性，永恒的本质，白色的，是东方的尖端。平等性智慧的自性，珍宝国王的自性，金色的，是南方的尖端。分别智

【英语翻译】
One should meditate in this way. Above the moon, one should visualize three and a half circles, each strung with sixteen letters. Among them, the central half circle begins with the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The left half circle begins with the letters 'ཀ' etc., excluding 'ང, ཉ', and ends with the letter 'ད'. The right half circle begins with the letters 'ཧ' etc., and ends with the letters 'ཤ, ཥ'. Then, one should visualize the Bhagavan appearing, and have faith that through meditation one can attain the complete maturation of meditation. From that, visualize the second, extremely subtle rays of light burning, and burning continuously. Then, one should contemplate the essence of the Bodhicitta bindu filled with the stream of nectar dripping from the power of that light. One should visualize the rays of light becoming cool and entering into it. Then, one must meditate on the Bhagavan until one obtains stability of mind, that is, mental focus. Furthermore, one should approximate the signs of stability.
These are the signs: the first is like a mirage; the second is like smoke; the third is like a firefly; the fourth is burning like a candle; the fifth is like a cloudless sky, these five appearances will continuously manifest. Obtaining stability of mind is called the five signs. When the presenting thought is stable, the bindu will appear clearly, and the appearance will become grand. One should visualize all kinds of appearances, and beings will also be clearly visible. Samadhi is the root of all these, and accomplishments will perfectly manifest. Once Samadhi is obtained, great Bodhi is near. These are the instructions from the Glorious Heruka's oral teachings, the ritual for meditating on the Great Lord of Wisdom Bindu, which is the second part.
Third: The ritual for meditating on the essence of all Tathagatas
Then, as before, sit on a seat in a place of meditation. The mantra practitioner, having completed all work and activities, by equally abiding the mind, should visualize at the root of the navel, the essence of the four elements gathered, the center of the knowledge lotus, a five-pronged vajra of various colors. That is the nature of mirror-like wisdom, the eternal essence, white, is the eastern tip. The nature of equality wisdom, the nature of the jewel king, golden in color, is the southern tip. Differentiating

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་པོ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མརྒཏའི་ནོར་བུ་ནི་བྱང་གི་རྩེ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། ཟླུམ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་
སྲིད་སེམས་བརྟན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚན་ནས་དེ་ནས་བསླངས་ནས་གཞན་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་ཏུ་དེ་བཀོད་པས་ལྷའི་མིག་སྐྱེ་བའོ། །རྣ་བ་དག་གིས་ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྐད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །སྣ་དག་གིས་ནི་ལྷའི་སྣའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་དང་རོ་མཆོག་དང་ལྷའི་གསུང་ངོ༌། །པགས་པས་ལྷའི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོས་ལུས་འཕོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་ཤེས་སོ། །མགྲིན་པས་སྙན་ངག་མཁན་དང༌། སྨྲ་ནུས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཤེས་པའོ། །སྙིང་གས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྟེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞིའི་བདག་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
妙观察智的自性无量光佛的红色是西方的顶端。成所作智的自性不空成就佛的祖母绿宝石是北方的顶端。极度清净的法界体性智的自性不动佛的黑色应当思维为中央的环绕。然后在那的中央，观想极度清净的法界体性的本体金刚持的自性五股金刚杵。然后在它的中央的顶端之上，首先观想殊胜心要的本体，彼性三味一体的本体忿怒尊。然后在那的精华所化现的吉祥黑汝嘎的自性，大乐的本体，如月亮坛城般的甘露的本体，光芒的集合遍布一切方向和虚空。圆形且无垢，无分，如珍珠般的明点，应当观想直至心 स्थिर (梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音，sthira，稳固)为止。当稳固的征兆临近时，从那之后提起，安置于其他处。如果将它安置于眼中，会生起天眼。如果用耳朵听，会获得天耳并且知晓一切声音。如果用鼻子闻，会获得天鼻。用舌头会获得味道和殊胜的味道以及天语。用皮肤会获得天身。同样地，用头可以转移身体，隐形，并且知晓三时。用喉咙可以成为诗人和能言者，并且知晓自己和他人的宗派。用心可以获得一切神通。用肚脐可以忍受利益一切有情，并且知晓一切。因此，如果没有获得心的稳固，就会获得一切功德的珍宝，成佛。这些是黑汝嘎的口诀中，观修一切如来心要的仪轨，第三。
第四，观修法之文字的仪轨。
然后持咒者如仪轨般在禅定之处坐在舒适的坐垫上。念诵极度清净的咒语后，应当信解自己是吉祥黑汝嘎。四方形轮的主宰，也就是一切世间法身的自性，应当长久观想其燃烧。然后是心要。

【英语翻译】
The red nature of Amitabha, the essence of discriminating awareness wisdom, is the peak of the west. The emerald jewel, the nature of Amoghasiddhi, the essence of accomplishing activity wisdom, is the peak of the north. The black nature of Akshobhya, the essence of the wisdom of the utterly pure dharmadhatu, should be contemplated as the central circumference. Then, in the center of that, contemplate the five-pronged vajra, the nature of Vajradhara, the essence of the utterly pure dharmadhatu. Then, on top of the peak in the center of that, first contemplate the essence of the supreme essence, the wrathful one, the nature of the oneness of those three tastes. Then, the essence of that, the nature of glorious Heruka, the essence of great bliss, like a lunar mandala, the essence of nectar, the collection of rays pervading all directions and space. A bindu, round, immaculate, indivisible, like a pearl, should be contemplated until the mind is स्थिर (Sanskrit Devanagari, sthira, Sanskrit Romanization, sthira, meaning stable). When the sign of a stable mind is near, then raise it from there and place it elsewhere. By placing it in the eye, the divine eye will be born. By the ears, the divine ear and all sounds will be known. By the nose, the divine nose. By the tongue, taste and supreme taste and divine speech. By the skin, the divine body. Similarly, by the head, the body is transferred, made invisible, and the three times are known. By the throat, one becomes a poet and able to speak, and knows the tenets of oneself and others. By the heart, all supernormal knowledge. By the navel, one is able to benefit all sentient beings, and knows all. Thus, if stability of mind is not attained, one will attain the jewel of all qualities, Buddhahood itself. These are the instructions from the Heruka tantra, the third section on the ritual for contemplating the essence of all the Tathagatas.
Fourth, the ritual for contemplating the letters of the Dharma.
Then the mantra practitioner, as in the ritual, should sit in a comfortable seat in a place of meditation. Having recited the utterly pure mantra, one should believe oneself to be glorious Heruka. The lord of the four-sided wheel, that is, the nature of the dharmakaya of all worlds, should be contemplated as blazing for a long time. Then, the essence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཙམ་བསྐྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཆེན་པོ་བསྣུན་ཏེ། ཆང་འཐུངས་ནས་མྱོས་ཅིང་སྐྱུགས་པ་ལྟར་མགོ་མེད་རྩའི་ཆུ་རླུང་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཐུངས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ། གྲུབ་པའི་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བསྣུན་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་
ཏན་གྱི་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྨན་གྱི་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། དབང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོའི་ཐུར་མ་ལྟར་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་སྣང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ཁྱ

【汉语翻译】
仅仅在脐间处移动吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破义）字的声音，就能搅动智慧的巨大海洋。就像喝醉了酒呕吐一样，从无头脉的液气中获得甘露水的灌顶，并修习所饮用的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破义）字。从那之中产生的伟大安乐的自性，变成最胜的甘露，放射出光芒的链条，照亮一切方位和虚空。就像用炼金术点石成金一样，应当观看三界。自己的心也与它无二无别，修习无所缘，直到稳固为止。像这样修习的瑜伽士，将能显现佛陀的功德，如十力和四无畏等。显现功德之聚，就能真实获得吉祥黑汝迦。仅仅获得黑汝迦，就能成办一切众生的利益。成办一切众生的利益，三界之内的世间众生都会以极大的恭敬来供养。这些是吉祥黑汝迦的口诀中，修习法字仪轨的第四部分。

第五部分，修习五大精华即是实性的明点仪轨。

然后，如前所述，具备所有特征的咒师，如先前一样进入禅定之处，坐在适宜的座垫上，做完所有适宜的事情，以专注的心，信解自己是吉祥黑汝迦。在法轮中，修习地大的自性，即知识的莲花。然后，在那莲花的中央，修习水大的自性，即药的主尊。在那之上，观想火大的自性，即白天的自在天。然后，在那些环绕四周无间隙的内部，风大的自性是珍宝，如同细长的蓝色大自在天的箭，并非长形，而是向上竖立，显现光芒的线条。在那之上，空大的自性是法身的体性，即大乐的自性，大金刚持的精华自性。吉祥黑汝迦的自性，以安乐散布的连续不断，遍及一切有

【英语翻译】
Merely moving the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, meaning to destroy) at the navel point stirs up the great ocean of wisdom. Like being drunk and vomiting, one receives the empowerment of nectar water from the liquid air of the headless vein, and one should meditate on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, meaning to destroy) that has been drunk. The nature of great bliss arising from that becomes the supreme nectar, emitting a chain of light that illuminates all directions and space. Just as one turns stone into gold with alchemy, one should view the three realms. One's own mind also becomes non-dual with it, and one should meditate on the absence of focus until it becomes stable. The yogi who meditates in this way will manifest the qualities of the Buddha, such as the ten powers and four fearlessnesses. Manifesting the accumulation of qualities, one will truly attain glorious Heruka. By attaining Heruka itself, one will be able to accomplish the benefit of all beings. By accomplishing the benefit of all beings, worldly beings belonging to the three realms will offer with utmost reverence. These are the fourth part of the ritual for meditating on the Dharma letter from the instructions of glorious Heruka.

Fifth: The ritual for meditating on the essence of the five elements as the bindu of reality itself.

Then, the mantra practitioner who possesses the characteristics as described, enters the place of meditation as before, sits on a suitable seat, performs all suitable actions, and with a focused mind, believes himself to be glorious Heruka. In the Dharma wheel, one should meditate on the nature of the earth element, which is the lotus of knowledge. Then, in the center of that, one should meditate on the nature of the water element, which is the chief of medicines. Above that, one should contemplate the nature of the fire element, which is the lord of the day. Then, within those surrounding without interruption, the nature of the wind element is a jewel, like a thin blue arrow of the great lord, not long but standing upright, appearing as lines of light. Above that, the nature of the space element is the essence of the Dharmakaya, the nature of great bliss, the essence of the great Vajradhara. The nature of glorious Heruka, with the continuous flow of bliss spreading, pervades all of existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱེད་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་ཡིད་གཏད་པའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དེ་ཡན་ལག་གཞན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཛོད་སྤུར་བཀོད་པ་དེ་ཉི་མ་བཞིན་སྲིད་པ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ཡང་སྐམ་པར་བྱེད་དོ། །དཔྲལ་བས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་གི་སྐར་མ་
བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །ལྕེ་ཡིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བས་ལག་པའོ། །མགོ་བོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །མང་དུ་སྨྲ་བ་ཅི་དགོས། གང་དུ་འདི་གནས་པ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱ་བར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་ལས་གཞན་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསྐྱོན་བཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དབང་སྔོན་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
安置于（各处）。应当观视如同极度澄澈的珍珠果实般，至极隐秘之自性的微细明点。心怀信赖的持咒者，应观视直至心 स्थिर (Sthira， स्थिर，稳定)为止。心已 स्थिर (Sthira， स्थिर，稳定)之相，应如前描述般显现。当心 स्थिर (Sthira， स्थिर，稳定)之时，应将明点安置于其他肢体上。将其安置于眉间毫毛之间，如太阳般照亮存在，亦能使烦恼之泥土干涸。以前额能摧毁内外一切黑暗之聚合，亦能完全滋养善业之果实。如其上之星辰般散布，充满虚空。以舌，能增长至所欲求之境地。以臂膀之根为手。以头为整个身体。何须多言？此物所住之处，彼处即增长，次第将生起金刚持之果位。这些是出自吉祥黑汝迦之口诀，五种精华之自性，即是明点观修之仪轨，此为第五。

第六，修习无二方便与智慧之明点仪轨。

其后，处于等持之持咒者，如前一般于禅房中安坐于舒适之座垫上。完成应做之事后，应信解自身为吉祥黑汝迦。于幻化之轮中，观想遍满阿黎迦黎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之兔形月亮与太阳交合之中央，从法之门ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）所生，无我母之自性，至高智慧之本体，法界之自性圆满之月轮。于其中心，观想不同于土地之十六元音字母，以半音节和明点装饰。如强大的蓝色宝珠般，吉祥黑汝迦之自性，至高方便之本体，专注于法界之自性，能穿透一切障碍，炽燃。其后，以其光芒之铁钩钩召，将安住于十方世界之所有瑜伽母，安置于月轮之中。所有如来皆以吉祥黑汝迦之形象，安住于其上，如所说之文字

【英语翻译】
To place (it).
One should gaze upon the subtle bindu, like a pearl fruit of the supremely secret essence, exceedingly clear. The mantra practitioner with faith should gaze upon it until the mind becomes stable. The sign of the mind becoming stable should be shown as before. When the mind is stable, one should place the bindu on other limbs. Placing it on the space between the eyebrows, it illuminates existence like the sun, and also dries up the mud of afflictions. The forehead destroys the mass of darkness, both outer and inner, and also fully nourishes the fruits of virtue. Spreading like stars above it, it fills the sky. With the tongue, it will increase to the extent desired. The root of the arm is the hand. The head is the entire body. What need is there to say much? Wherever this dwells, that place will increase, and gradually the state of Vajradhara will arise. These are the essence of the five arising from the instructions of glorious Heruka, the ritual for meditating on the bindu of suchness, this is the fifth.

Sixth, the ritual for meditating on the bindu of non-duality of method and wisdom.

Then, the mantra practitioner in equipoise, as before, should sit in the meditation room on a comfortable seat. Having done what is appropriate to do, one should believe oneself to be glorious Heruka. In the wheel of emanation, in the center where the hare-marked moon and the sun, which are completely the vowels and consonants, are joined, one should meditate on the mandala of the moon, which is the nature of the selflessness mother, the essence of supreme wisdom, the nature of the dharmadhatu, completely perfect, arising from the door of dharma, Aṃ (ཨཾ་, अं, aṃ, seed syllable). In its center, one should meditate on the sixteen vowels, different from the earth, adorned with half syllables and bindus. Like a great blue jewel, the nature of glorious Heruka, the essence of supreme method, focusing on the nature of the dharmadhatu, piercing through all obscurations, blazing. Then, with the iron hook of its rays, one should hook all the yoginis dwelling in the realms of the ten directions and place them in the mandala of the moon. All the Tathagatas, in the form of glorious Heruka, abide upon it, as the letters that have been spoken.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་དང་ས་བོན་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་བསམས་ནས་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་གདན་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གདན་ས་བོན་ལས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་
གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ལ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་ནུབ་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་པ་མཐའ་ཡས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་གསང་བ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཡིད་དགའ་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་བ་ཐག་ཕྲ་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས། འདོད་ཅན་མ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་རླུང་བཏང་བས་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་ཡང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་པ་ཅན་མ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆགས་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཁྱུད་པ་བཞིན་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་པ་ཅན་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦུ་གུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ནས་འོ

【汉语翻译】
应当融入于此。之后，观想座垫和种子逐渐生起，以及完全生起，通过法进行辨析，务必进行辨析。如果我执着于座垫和种子等显现为能取和所取，那只是我的心而已，因为不明白从自己的心之外显现，所以应当从座垫种子中遣除。之后，仅仅是心性光明，在胜义谛中，无二，以虚假的分别而见到胜义谛，为了融入，应当将字融入于明点。也应当在无分别大乐的自性中，随心所欲地禅修，并且向十方一切事物扩展。扩展之后，成为各种事物的自性。已经成为它的自性，也是无有显现，仅仅是光明，无二，如同虚空般平等，无边无际。在那样的真如中，成为唯一的味道，对于从秘密典籍中出现的俱生乐的自性，以欢喜的咒语，尽己所能地观视。这些是吉祥黑汝迦的口诀中，方法与智慧无二的明点禅修仪轨，即第六。
第七，禅修于方法与智慧无二的心之执持仪轨。
之后，如同先前一样，在禅定的处所，安乐的座垫上安坐。应当信奉已经完成事业的瑜伽士自身为吉祥黑汝迦。观想在幻化轮的中央，安住于月轮之上的，从殊胜字中生出的，像细细的牛毛一样纤细的，俱生智慧的自性，如同燃烧的光芒一般。之后，观想它如同珍贵的红莲宝的光芒一般，伴随着贪欲。如同贪欲女一样，伴随着贪欲，在贪欲者的身体上生起，通过放出贪欲之风，见到逐渐生起的贪欲。之后，安住在安乐的处所，也是大方便的自性，大精要的自性，观视贪欲者和贪欲女亲近安住，逐渐生起贪欲。一旦生起贪欲，就以接近的方式，以及与之相应的全部肢体，以及它的全部肢体，如同拥抱一般，观视贪欲者和贪欲女。在那之后，从细微的管道幻轮中...

【英语翻译】
It should be absorbed into this. Then, contemplate the cushions and seeds gradually arising, and completely arising, analyze through the Dharma, and be sure to analyze. If I cling to the cushions and seeds, etc., appearing as the taker and the taken, that is just my mind; because I do not understand that it appears apart from my own mind, I should remove it from the cushions and seeds. Then, just the clarity of mind itself, in the ultimate truth, is non-dual, and by the false distinctions, seeing the ultimate truth, in order to be absorbed, the letters should be absorbed into the bindu. Also, in the nature of non-conceptual great bliss, meditate as much as you like, and expand to all things in the ten directions. After expanding, become the nature of various things. Having become its nature, it is also without appearance, just clarity, non-dual, equal like the sky, boundless. In suchness, becoming one taste, for the co-emergent nature of bliss that arises from secret scriptures, with joyful mantras, look as much as you can. These are the instructions from the glorious Heruka, the method and wisdom non-dual bindu meditation ritual, which is the sixth.
Seventh, the ritual of meditating on holding the mind in the non-duality of method and wisdom.
Then, as before, sit in the place of meditation on a comfortable seat. One should believe that the yogi who has accomplished the task is himself the glorious Heruka. Meditate on the essence of co-emergent wisdom, born from the supreme letter, residing in the center of the wheel of transformation, on the lunar mandala, as thin as a fine yak hair, like blazing rays of light. Then, contemplate it as being attached, like the rays of light of a precious ruby lotus. Like a desirous woman, with attachment, arising in the body of a desirous one, by emitting the wind of desire, one should see the desire that arises gradually. Then, abiding in the place of bliss, also the nature of great method, the nature of great essence, one should look at the desirous one and the desirous woman dwelling closely, gradually arising desire. As soon as desire arises, by approaching closely, and all the limbs that correspond to it, and all its limbs, like embracing, one should look at the desirous one and the desirous woman. After that, from the subtle wheel of channels...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རླུང་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུའི་དུ་བའི་རི་མོ་བཞིན་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྐར་མའི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་བཞིན་མུན་པའི་ཚོགས་མཐའ་
དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གདུང་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྣང་བའི་ངོ་བོ་མཛེས་པའི་དགའ་བའི་ཚོགས་ཅན། བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་གླེགས་བྱེད་པ་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྡེ་ཀྱོག་གི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཐབས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྔགས་པས་ཡིད་གཏད་པས། ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཐིག་ལེ་སད་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔར་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྔར་གྱི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་མཆོག་ལ་འཁྱུད་པར་གནས་པ་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བདེ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་སོང་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞིར་གནས་པའི་པཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
如油灯之灯芯般延续，如无风无动的香炉之烟雾图纹般上下安住，如星宿之光芒般摧毁一切黑暗，彻底平息所有痛苦并使之满足，以大乐之本体甘露光芒之鬘庄严，一切世间显现之本体，具足美妙之喜悦，以无上之涅槃城之入门之锁钥般，以殊胜之锁孔之顶端般，以赞颂一切大方便之最胜而信赖，如是心稳定之时，则应如是修习。心若稳定，则将生起显相等之所见。见此，则将显现一切三摩地、一切悉地、一切功德。这些是吉祥黑汝迦之口诀中，于方便与智慧无二者上摄持心之修习仪轨，第七。
第八，修习明点苏醒之仪轨
此后，具足先前所赞叹之特征之瑜伽士，安坐于安乐之座上，行持先前仪轨之一切事业后，应观想自身为吉祥黑汝迦之本体。于法轮上，观想四大种所摄之本体，为殊胜大解脱之城之自性，日月和合。于其中心，观想大智慧之本体，法身之自性，无我母之自性，拥抱于殊胜之字母，大方便之本体，报身之自性，吉祥黑汝迦之自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。此后，观想从相互之大贪欲中，与智慧一起融化，如生乐之精液般，成为明点之本体，安住于无分别之三摩地之状态。此后，观想由此生起之慈爱等，长久修习，同类之本体，地等之界之自性，香女等之瑜伽母之本体，安住于有权者等之四部之榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字等之四字。

【英语翻译】
Like the wick of an oil lamp continuing, like the smoke patterns of a windless and motionless incense burner staying up and down, like the rays of the lord of stars destroying all darkness, completely pacifying all suffering and satisfying it, adorned with the essence of great bliss, a garland of nectar rays, the essence of all worldly appearances, possessing a collection of beautiful joy, like the key to the entrance of the unsurpassed city of Nirvana, like the tip of a special keyhole, trusting in the praise of the most excellent of all great methods, thus, when the mind is stable, one should practice thus. If the mind becomes stable, then the sight of appearances and so on will arise. Having seen this, all samadhis, all siddhis, and all qualities will be manifested. These are the seventh of the practice rituals for holding the mind on the non-duality of method and wisdom from the instructions of glorious Heruka.
Eighth, the practice ritual for awakening the bindu.
Thereafter, the yogi who possesses the characteristics praised earlier, sits on a comfortable seat, and after performing all the actions of the previous ritual, should visualize oneself as the essence of glorious Heruka. On the Dharma wheel, one should contemplate the essence gathered by the four elements, the nature of the city of great supreme liberation, the union of the moon and sun. In its center, one should contemplate the essence of great wisdom, the nature of the Dharmakaya, the nature of the selfless mother, embracing the supreme letter, the essence of great method, the nature of the Sambhogakaya, the nature of glorious Heruka, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). Thereafter, one should observe the state of being absorbed in non-conceptual samadhi, having become the essence of bindu, like semen that produces bliss, from great mutual desire, having melted together with wisdom. Thereafter, one should contemplate for a long time the love and so on that arise from this, the essence of the same kind, the nature of the elements such as earth, the essence of yoginis such as incense women, the four letters such as Paṃ (པཾ，पं，paṃ，榜) of the four classes such as the powerful ones.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོས་སེམས་
སད་པར་བྱེད་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུས་པས་སད་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོས་ནས་རེག་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་དེར་ནུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རོ་གཅིག་པ་གསལ་བ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ་དོན་དམ་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཐིག་ལེ་སད་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཚོགས་བསགས་པས་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་བདག་གི་ལུས་འདི་ཉིད་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གང་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གང་བདག་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གང་ཡང་བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན། སྤྱི་གཙུག་བོ་ལླ་གོ་རི་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གང་འདི་སེན་མོ་དང་སོ་ནས་ཁམས་དང་ལྟེ་བའི་ཁམས་འབབ་པ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་

【汉语翻译】
应当思念，由次第开展的光芒之纹，以四方所策动的自性，使心觉醒，策发之。然后，由彼之能力所觉醒之明点自性，观想世尊开展，接触，获得融化之明点自性后，次第没入其中。然后，观想一切法之所依，大乐之自性，无二，无边，如虚空般一味，澄明，而证悟胜义谛。证悟之后，亦当开展至十方一切事物。开展之后，当成彼等种种之自性。其余者，则当随从先前之先前而修习。彼等乃是吉祥黑汝迦之口诀中，觉醒明点之修法，即第八。 
第九，与智慧俱生的脉轮现证菩提之修法
然后，如仪轨般，于咒师所说之禅定处所，于座上安坐，由积聚资粮，信解自身为能依与所依之坛城。其中，此我之身，即彼能依之坛城，四大种之自性，乃大解脱处之自性，宫殿也。何者为与智慧俱生的脉轮，即所依之坛城，亦为坛城之主。其中，凡住于我身者，舍弃一切分别，周遍一切根本之脉轮，俱生二者之自性，大乐之体性，乃大智慧，即世尊吉祥黑汝迦之法身。凡自于我身降下之菩提心，此乃金刚母等十五瑜伽母之自性。顶髻布拉郭日等处，三十二脉，即圆满受用身。凡此自爪与齿，至界与脐间降下之界，即化身。凡如是所说之彼等能依与所依之坛城之法性，如是性二者之空性，胜义谛，当信解为大乐身。心若能安住，且心已安住，则能如实了知。如实

【英语翻译】
One should contemplate that the patterns of light gradually unfolding, with the nature propelled by the four directions, awaken the mind and stimulate it. Then, contemplate that the nature of the awakened bindu by its power, the Blessed One unfolds, touches, and obtains the nature of the melting bindu, and gradually merges into it. Then, contemplate the basis of all dharmas, the nature of great bliss, non-dual, infinite, of one taste like the sky, clear, and realize the ultimate truth. After realization, one should also expand to all things in the ten directions. After expanding, one should become the nature of all those varieties. The rest should be practiced following the previous ones. These are the instructions from the glorious Heruka's instructions on the practice of awakening the bindu, which is the eighth.
Ninth, the practice of manifesting enlightenment of the chakra of the channels together with wisdom.
Then, according to the ritual, sit on the seat in the place of meditation as spoken by the mantra master, and by accumulating the accumulations, believe oneself to be the mandala of the support and the supported. Among them, this very body of mine is the mandala of the support, the nature of the four great elements, the nature of the place of great liberation, the palace. What is the chakra of the channels together with wisdom is the mandala of the supported, and also the lord of the mandala. Among them, whatever dwells in my body, abandoning all thoughts, pervading all the root chakras, the nature of the two born together, the nature of great bliss, is great wisdom, which is the Dharma body of the Blessed One, the glorious Heruka. Whatever bodhicitta descends upon me is the nature of the fifteen yoginis, such as Vajramātā. The thirty-two channels in places such as the crown Bholagori are the enjoyment body. Whatever descends from the nails and teeth to the realm and the navel is the emanation body. Whatever is said about the nature of the mandala of the support and the supported, the emptiness of the two suchness, the ultimate truth, should be believed to be the body of great bliss. If the mind can abide, and the mind has abided, then one will truly know. Truly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་
སྐུ་བཞི་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས། ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། རླུང་གི་ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་དང་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱས་ལ། སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་ལུས་དྲང་པོར་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྩ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་གཏན་དག་གི་རླུང་གང་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐྱེད་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦར་བར་བྱའོ། །འབར་བ་དེས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་དང་འཁྲི་ཤིང་དང་ལྕུག་མཐལ་བར་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དང༌། བདག་གི་སེམས་ཙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཙམ་ཡང་གསལ་བ་ཙམ་མཐའ་ཡས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་གྱིས་འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གི་མདུད་པ་ཕུག་ཅིང་བཅད་པས་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཆིང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་རླུང་གི་ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང༌། མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག

【汉语翻译】
通达了知故，
速疾获得四身故，将生吉祥黑汝嘎。这些是吉祥黑汝嘎的口诀中，与智慧俱生的脉轮现前菩提的修法，第九。
第十，风的结合，修持智慧光芒之仪轨
此后，入于等持的咒师，如前一样在禅定处安乐而坐，做了守护和供养等仪轨后，自己信解为吉祥黑汝嘎。观鼻尖，身体正直，刹那间安住于修习调理脉。之后，修习方便与智慧的自性无别，吉祥黑汝嘎的自性，即上下安住的钻木和钻木臼，从中调理的风，完全是空性。慈悲无别，菩提心之体性，生起殊胜的智慧光芒，如口诀一般地燃起。那燃烧之火，将蕴的柴薪，以及一切事物的根和蔓藤以及嫩枝都烧成灰烬，成为种种自性。成为种种自性后，信解为自己的唯心。唯心也只是光明，无边无际，无二的大乐之体性，观如无垢虚空。如是串习的瑜伽士，逐渐穿透和斩断束缚轮回之体性的心之结，一切犹豫皆灭尽，一切罪业和束缚以及一切烦恼的分别念都完全灭尽。一切圆满皆生起，世间和出世间的成就，以及佛陀和金刚持都将获得。这些是吉祥黑汝嘎的口诀中，风的结合，修持智慧光芒之仪轨，第十。
第十一，方便智慧无二的明点修法仪轨
此后，如所说具有相好的咒师，在禅定处安乐而坐，如前一样做了守护和坛城以及供养的仪轨后，念诵清净的咒语后，自己观想为从无我母的颈项拥抱的吉祥黑汝嘎。
之后，自己的心间

【英语翻译】
By fully knowing,
Quickly attaining the four bodies, glorious Heruka will arise. These are from the oral instructions of glorious Heruka, the practice of manifestly awakening the root chakra together with wisdom, the ninth.
Tenth: The practice of combining winds, contemplating the rays of wisdom.
Then, the mantra practitioner in equipoise, as before, sits comfortably in the place of meditation. Having performed the rituals of protection and offering, and having faith in oneself as glorious Heruka, one should look at the tip of the nose and keep the body straight, and for a moment abide in practicing the purification of the channels. Then, the nature of skillful means and wisdom is without self-nature, and the nature of glorious Heruka, which abides above and below, the winds of the rubbing wood and the rubbing hearth are thoroughly purified as emptiness. Compassion is inseparable, the essence of bodhicitta, generating the supreme rays of wisdom, and igniting them according to the oral instructions. That blazing fire burns the firewood of the aggregates, and the roots, vines, and shoots of all things, turning them into ashes, making them of various natures. Having made them of various natures, one should have faith in one's own mind-only. Mind-only is also just clarity, infinite, the nature of great bliss without duality, looking like immaculate space. Thus, the yogi who is accustomed to this gradually pierces and cuts the knot of the heart, which is the nature of being bound in samsara, and all doubts are eliminated. All sins, bonds, and all afflictions of conceptualization are completely exhausted. All perfections arise, and both worldly and transcendent accomplishments, as well as Buddhahood and Vajradhara-hood, will be attained. These are from the oral instructions of glorious Heruka, the practice of combining winds, contemplating the rays of wisdom, the tenth.
Eleventh: The practice of contemplating the bindu of non-duality of skillful means and wisdom.
Then, the mantra practitioner who possesses the qualities as described, sits comfortably in the place of meditation. As before, having performed the rituals of protection, mandala, and offering, and having recited the purifying mantras, one should contemplate oneself as glorious Heruka embracing from the neck of the Mother of No-Self.
Then, in one's own heart,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དབང་སྔོན་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ལུས་བསམས་ནས། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་མཆོག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ནས་ཞུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལྷན་ཅིག་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ། །བདག་ཉིད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྙམ་ཞིང་ཞེན་པའི་འོད་ཟེར་བདུན་པ་བཞིན་འབར་བ་སྤྲོས་པས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་མཉམ་པར་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ལྕེ་ཆུང་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། བྱ་བར་འོས་པ་མཐའ་དག་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱས་ལ། སྣ་རྩེར་ལྟ་ཞིང་བྲང་དུ་དཔུང་བ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། མགྲིན་པ་བསྐུམ་ནས་ལྕེ་གྱེན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྐན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འཁོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། བུམ་པའི་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པ་དེས་གསང་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྕེ་ཆུང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་འཛོག་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའུ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། གསང་བའི་དབང་གི་རང་བཞིན་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་རིང་དུ་ཞུགས་པས་གསང་བའི་གནས་སུ་རང་བྱུང་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་འཁྱུད་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་སྦྱང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྟེ

【汉语翻译】
而且在日月交合之中，观想吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如蓝宝石般舒展和收缩的身体。应当观视无我母的心间的最胜字。然后，观想薄伽梵母以大贪欲融化，融入自己的心间，自己也从那里融化，如极成就的炼金术药般融入种子字。然后，以其自身的力量，日月一同成为种子字的体性。自身成为明点的体性，是光明最胜的甘露，观想大乐一味。逐渐地，如极细微且执着的第七道光芒般燃烧，以舒展而广大且特别超胜的安乐光芒之流，平等地照耀一切世间，并观想自然成就。如是恭敬地不间断修习，瑜伽士将现证大手印的成就。
这些是吉祥黑汝迦的口诀中，不二方便智慧的明点修习仪轨第十一。

第十二，由小舌和合而生的甘露灌顶仪轨

然后，心专注的咒师安住在禅定之处，做完一切应做之事后，观想自己是吉祥黑汝迦，注视鼻尖，双臂在胸前交叉，收缩喉咙，将舌头向上弯曲，在颚的中央旋转。然后，由此接触所生的水流，是能生起化身的共同果，由宝瓶灌顶的自性所摄持。稍微进入后，应当催动位于秘密处的舌头。然后，从那里涌出的甘露明点之流，是能获得圆满报身，成熟之果的体性，体验秘密灌顶的自性。之后，它长久地进入，在秘密处自然生起的是佛塔，法界之体性，真如的自性，以此拥抱并长久安住。然后，与此结合，俱生之乐是士夫的体性，是法身。

【英语翻译】
And within the union of the sun and moon, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) like a sapphire, expanding and contracting its body. One should gaze upon the supreme syllable in the heart of the Selfless Mother. Then, contemplate the Bhagavati dissolving with great desire, entering one's own heart, and oneself dissolving from there, like the supremely accomplished alchemical elixir, dissolving into the seed syllable. Then, by its own power, the sun and moon together become the nature of the seed syllable. One's own self becomes the nature of the bindu, which is the nectar of supreme luminosity, contemplate the great bliss as one taste. Gradually, like the seventh ray of light, extremely subtle and clinging, blazing forth, with a stream of bliss rays that are expansive, vast, and particularly sublime, equally illuminating all the worlds, and contemplate its spontaneous accomplishment. Thus, by respectfully and continuously meditating, the yogi will manifest the siddhi of Mahāmudrā.
These are from the oral instructions of glorious Heruka, the eleventh chapter: the ritual for meditating on the bindu of non-dual skillful means and wisdom.

Twelfth: The Ritual of Empowerment with Nectar Arising from the Union with the Small Tongue

Then, the mantra practitioner with a focused mind should sit in the place of meditation. Having done all that is appropriate to do, he should generate himself as glorious Heruka. Gazing at the tip of his nose, he should cross his arms at his chest. Contracting his throat, he should curl his tongue upwards and rotate it in the center of the palate. Then, the stream of water arising from that contact is the common result that generates the Nirmāṇakāya, gathered by the nature of the vase empowerment. Having entered slightly, he should stimulate the small tongue located in the secret place. Then, the stream of nectar bindus that arises from that, is the nature of the fully ripened fruit that obtains the Sambhogakāya, experiencing the nature of the secret empowerment. After that, as it enters for a long time, the naturally arising stupa in the secret place, the nature of the Dharmadhātu, the essence of Suchness, embracing it, remains for a long time. Then, in union with that, the co-emergent bliss is the nature of the person, the Dharmakāya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱེད་
པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་འདི་དག་བདག་གི་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་གཉིས་མེད་པ། མཐའ་ཡས་པ། གསལ་བ་ཙམ། སྣང་བ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། རོ་མཉམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ལྕེ་ཆུང་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། རི་མོ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནས་པ་མཆོག་གི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་རི་མོ་གསུམ་ནི་བརྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཡང་མགོ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འདོད་ཅན་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྤྲོས་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩོམ་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་སྟོབས་ལས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་འམ། ཐུན་མཚམས་སོ་སོའམ། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་གུས་པས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡོད་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པའི

【汉语翻译】
应当做到。以智慧明觉之力，完全摄取自性。然后将其身体和一切肢体，以及十方之事物，都扩展开来，成为各种各样的自性。成为那样的自性之后，也应当这样想：这些仅仅是我的心。那心也应是无二的、无边的、仅仅是明亮的、没有显现的、如虚空般的、味道相同的、大乐的自性、无垢之果的体性。是大乐，是能生起身的，是四灌顶自性的那些本身的体性，要这样忆念。像这样串习，就能迅速接近大手印的成就。这些是吉祥黑汝迦的口诀中，由小舌和合而生，以甘露灌顶的仪轨，第十二。
第十三，从三线产生的四个明点观修仪轨
然后，先前所说的具有特征的咒师，在禅房的安乐座上坐下后，进行守护和供养等仪轨。自己应当信奉吉祥黑汝迦。然后，在化生轮的莲花中央，安住着最胜的字之体性，薄伽梵母无我母，明点的体性，从虚空界的明亮光芒中，三线即伸展等三脉的形相，在结合之后显现，要清楚地观看。然后，安住于大乐之中，也是无头之体性的薄伽梵吉祥黑汝迦，随欲天母之后，显现扩展的三线之体性，从造作和个别思索和观察的力量中，具有四明点的形相。应当想是结合和真实和完全断除和做胜义谛之乐。像这样每天或者每个时段或者随顺情况，以恭敬心专注，直到获得心稳定为止，都要观修。如先前一样，在见到显现等之后，要知道已经获得心的稳定。如果有了稳定，就会出现明显想要的成就。这些是从吉祥黑汝迦的口诀中产生的观修四明点的仪轨，第十三。
第十四，从极微细处观修的仪轨
然后，以没有散乱的心

【英语翻译】
It should be done. Through the power of wisdom and clear awareness, completely grasp the self-nature. Then, expand his body and all limbs, as well as the objects of the ten directions, and make them the self-nature of various kinds. After becoming that kind of self-nature, one should also think like this: these are merely my mind. That mind should also be non-dual, boundless, merely bright, without appearance, like the sky, of the same taste, the nature of great bliss, the essence of the immaculate fruit. It is great bliss, it is what gives rise to the body, it is the very nature of those four empowerments, one should remember it like this. By familiarizing oneself with it in this way, one can quickly approach the accomplishment of the Great Seal. These are the twelfth, the ritual of empowerment with nectar, arising from the union with the small tongue, from the instructions of glorious Heruka.
Thirteenth, the ritual of meditating on the four bindus arising from the three lines.
Then, the mantra practitioner who possesses the characteristics mentioned earlier, having sat on a comfortable seat in the meditation room, performs the rituals of protection and offering, etc. One should have faith in glorious Heruka himself. Then, in the center of the lotus of the Emanation Wheel, abiding is the essence of the supreme syllable, the Bhagavan Mother Selfless Mother, the essence of the bindu, from the bright rays of the sphere of space, the three lines, namely the forms of the three channels such as the extended one, appear clearly after being combined, one should look clearly. Then, abiding in great bliss, also the Bhagavan glorious Heruka, who is the essence of headless, after following the Desire Goddess, the essence of the expanded three lines appears, from the power of creation and individual thought and observation, having the form of four bindus. One should think that it is union and truth and complete cutting off and doing the bliss of ultimate truth. Like this, every day or every session or according to the situation, with reverence and concentration, until one obtains stability of mind, one should meditate. As before, after seeing appearances etc., one should know that one has obtained stability of mind. If there is stability, the desired accomplishment will manifestly arise. These are the thirteenth, the ritual of meditating on the four bindus arising from the instructions of glorious Heruka.
Fourteenth, the ritual of meditating from the extremely subtle.
Then, with a mind free from distraction

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། བསྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ར་བ་དང༌། ས་གཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བསྒྱིངས་པ། བདག་མེད་མས་མགུལ་ན་འཁྱུད་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་བསྡུས་ནས་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་ནུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ་བདུད་བཞི་ལའོ། །བདུད་བཞི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་རིག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་མཁྲེགས་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་བལྟ་བར་བྱའི། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྲིན་པོའི་ཡི་གེ་མ་སྦོས་མོས་
བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ནཱ་དས་མནན་པ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའི་འོག་མའོ། །ས་ལས་གཞན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཙམ་

【汉语翻译】
瑜伽士进入禅定处，做了守护和供养等仪轨后，安坐于安乐座上，观想金刚帐、围墙，以及位于大地中央的法生处，由八大尸林围绕。尤其观想安住于殊胜的各种莲花中央，各种金刚中央四大圆满的宫殿。之后，于其中央观想安住于八瓣红莲之上，由八瑜伽母围绕，于四魔心间，以半跏趺坐之姿舞蹈，无我母拥于颈间，面容、手、颜色和相好等，皆具足依循修法所说的特征，以欢喜之众庄严，自身观想为吉祥黑汝迦。之后，从自己心间的咒语鬘中，将一切如来从瑜伽母坛城的显现之道路中取出，散布于一切方和虚空中。以此散布，将一切世间众生都变为圆满正等觉，与极其成就的瑜伽母们一同，以味为一而聚集，从融入之道路进入其中而隐没。其后，金刚帐融入金刚围墙。金刚围墙融入法生处。法生处融入尸林。尸林融入各种莲花花瓣。各种莲花花瓣融入各种金刚。各种金刚融入宫殿。宫殿融入瑜伽母们。瑜伽母们融入八瓣红莲。八瓣红莲融入四魔。观想四魔融入日座。之后，观想其力量以大贪欲之自性，智慧融化，与明妃一同的吉祥黑汝迦，极其洁白坚硬，安住于坛城之相。之后，观想完全圆满，以食肉鬼文字“མ”点缀，以半月和明点的音界压住而燃烧。观想其安住于日座。之后，是六元音之下的。地之外是半月。半月是明点。明点唯是声音。

【英语翻译】
The yogi enters the place of meditation, and after performing the rituals of protection and offering, sits on a comfortable seat and visualizes the vajra tent, the fence, and the dharma-arising place in the center of the earth, surrounded by the eight great charnel grounds. In particular, visualize the palace where the four elements are complete in the center of various excellent lotuses, in the center of various vajras. Then, in the center of that, visualize the red lotus with eight petals, surrounded by eight yoginis, dancing in the posture of half-lotus on the sun seat in the hearts of the four maras, with the mother of selflessness embracing the neck, and the face, hands, colors, and marks, etc., all possessing the characteristics described in the means of accomplishment, adorned with the joyful assembly, and visualize oneself as glorious Heruka. Then, from the garland of mantras in one's own heart, take out all the Tathagatas from the path of manifestation of the mandala of yoginis, and spread them in all directions and in the sky. By this spreading, transform all sentient beings into perfect Buddhas, and together with the extremely accomplished yoginis, gather together as one taste, enter into it from the path of absorption, and disappear. After that, the vajra tent dissolves into the vajra fence. The vajra fence dissolves into the dharma-arising place. The dharma-arising place dissolves into the charnel ground. The charnel ground dissolves into the petals of various lotuses. The petals of various lotuses dissolve into various vajras. The various vajras dissolve into the palace. The palace dissolves into the yoginis. The yoginis dissolve into the red lotus with eight petals. The red lotus with eight petals dissolves into the four maras. Visualize the four maras dissolving into the sun seat. Then, visualize that its power, with the nature of great desire, wisdom melts, and glorious Heruka with the consort, extremely white and hard, abiding in the form of a mandala. Then, visualize that it is completely perfect, adorned with the rakshasa letter "ma", pressed down by the half-moon and the nada of the bindu, and blazing. Visualize that it is seated on the sun seat. Then, it is below the sixth vowel. Other than earth is the half-moon. The half-moon is the bindu. The bindu is only sound.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཆར་འགྱུར་བ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ། བསྒྱུར་དུ་མེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ། མཐའ་ཡས་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། རང་གི་ཡན་ལག་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དགའ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་རིག་མ་སྟེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་པདྨ་ང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་དེར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མནན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །མངོན་དུ་བྱེད་ནས་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་འདི་དག་བདག་གི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། རོ་མཉམ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གོས་པ་མེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ཡས་རང་གི་ལན་ལག་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པས་གནས་པ་ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པའི་སྔགས་པས། མགྲིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩའི་སྒོའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ། དཔུང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་

【汉语翻译】
拉哦！思维仅仅是声音消融，也要思维那也变成百千头发尖。也要逐渐获得不可思议的体性，不可言说，无戏论，不可改变，大乐一味，无二，无边，任运成就，如是思维直至心稳定。心稳定会使所有悉地现前。这些是吉祥黑汝嘎的口诀中极细微的修习仪轨，第十四。

第十五，自身二根结合所生的俱生修习仪轨

然后进入等持的咒师在禅定处安乐坐垫上就座。念诵欢喜的咒语后，信解自身为吉祥黑汝嘎。然后对于法界体性，观想明妃是拳印的莲花。观想以法界为对境的智慧自性金刚杵尖端进入其中。修习圆满之时，以如口诀一般按压所生的力量，证悟胜义谛无垢果的体性，法与受用圆满报身的自性如虚空和月亮。证悟后又向一切方、一切事物扩展，思维化为各种自性，这些仅仅是我的心。自己的心也如虚空一般，无二，不可言说，味道相同，不可思议，无有沾染，大乐一味，任运成就。如是成就后，不间断修习，普贤本体即在此生出现。
这些是吉祥黑汝嘎的口诀中自身二根结合所生的俱生修习仪轨，第十五。

第十六，从方便与智慧所生的智慧等修习仪轨

然后于随顺的禅定处，于安乐坐垫上就座，以随顺而住，无有散乱的咒师。于喉咙手印脉的门莲花上，以手臂方便的拇指的

【英语翻译】
La o! Thinking of just the sound dissolving, one should also think that it turns into hundreds and thousands of hair tips. Also, gradually attain the nature of inconceivability, unspeakable, without elaboration, unchangeable, great bliss of one taste, non-dual, infinite, spontaneously accomplished, and think like that until the mind becomes stable. With a stable mind, all siddhis will manifest. These are the extremely subtle meditation rituals from the oral instructions of glorious Heruka, the fourteenth.

Fifteenth: The Co-emergent Meditation Ritual Arising from the Union of One's Own Two Limbs

Then, the mantra practitioner who has entered into equipoise sits on a comfortable seat in a place of meditation. After reciting the mantra of joy, one should believe oneself to be glorious Heruka. Then, for the nature of the Dharmadhatu, one should meditate that the consort is a lotus of a fist mudra. One should meditate that the essence of wisdom, with the Dharmadhatu as its object, enters there with the tip of a vajra. When the meditation is fully matured, by the power arising from pressing as instructed, the nature of the ultimate, stainless fruit, the nature of the Sambhogakaya complete with Dharma and enjoyment, like the sky and the moon, is manifested. After manifesting, it also expands in all directions to all things, and one should think that having made it into the nature of various things, these are merely my mind. One's own mind is also like the sky, non-dual, unspeakable, of equal taste, inconceivable, without attachment, great bliss of one taste, and spontaneously accomplished. Having accomplished in this way, by meditating continuously, the very nature of Samantabhadra will arise in this very life.
These are the co-emergent meditation rituals arising from the union of one's own two limbs from the oral instructions of glorious Heruka, the fifteenth.

Sixteenth: The Ritual for Meditating on Wisdom and So Forth Arising from Skillful Means and Wisdom

Then, in a conducive place of meditation, sit on a comfortable seat, with a mantra practitioner who abides in accordance and without distraction. On the lotus of the door of the throat mudra channel, with the thumb of the arm's skillful means,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡལ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྟེན་པས་དོན་དམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ། གཞི་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ། གསལ་ཞིང་རོ་གཅིག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་གནས་ན། འདིས་ངེས་པར་མངོན་སུམ་ལྟར་དེ་མཐོང་ངོ༌། ད་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གནས་ན་བཏུང་བར་འདོད་པས་བཏུང་བའོ། །བཟའ་བར་འདོད་པས་བཟའ་བའོ། །མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མངོན་སུམ་དུ་གང་འདོད་པ་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉེ་བར་འཆེ་བ་མེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་བདག་མེད་མར་མོས་པ་བྱས་ལ་དེའི་གཟུགས་བལྟ་བ་དང་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྒྲ་ཉན་པ་དང༌། མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟགས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་དེའི་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཡས་བླངས་པ་གང་ཡང་ནུ་མ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་ཤེས་པའི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཕྱིའི་དོན་ལ་མ་དམིགས་པར་སེམས་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེས། དྲོད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བསྡུས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱའོ།།
དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་བྱེད་པ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོ

【汉语翻译】
因此，凭借金刚顶端，如教导的那样依止，应将真实义铭记于心而安住。然后，从瑜伽的力量中产生的大乐的自性，法身的体性，无相，无基，无戏论，光明且一味，显现之后，扩展到所有方向和天空的表面以及所有事物中，成为它们的自性。其余的如前所述。如果瑜伽士想要像亲眼所见一样显现坛城的轮等，或者世界的界等，那时，如果他专注于此并保持心平等，他肯定会像亲眼所见一样看到它。现在就这样安住，如果想喝就喝，如果想吃就吃。多说何益？随心所欲地去做。这些是吉祥黑汝迦的口诀中，从方便和智慧产生的智慧等修习的仪轨，即第十六品。
第十七品，俱生仪轨
然后，持咒者为了保持心平等，应在僻静、无危险、令人满意的地方，坐在舒适的座位上，念诵“པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्धसर्वधर्माः प्रकृतिप्ररिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti prariśuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净一切法，自性极清净我）”，从而将自己观想为吉祥黑汝迦。以心将任何无我的女性作为对象来观想，并观看她的形体，触摸她的乳房，听她的声音，品尝她嘴唇的味道，嗅闻她身体的气味。将这些视为如幻，并将与她俱生的喜悦，通过积聚道来概括为创作本身。无论何时，当他紧紧拥抱她的誓言，或者当他体验到乳房坚硬等属于地界的自性，成为触觉认知的对象时，不要专注于外在事物，不要让心进入其他地方，通过知晓俱生喜悦，立即概括通过区分温暖等来积聚它。
然后，通过专注于天空界，将变得非常清净的法界自性，如同天空般专注于空性，以不区分的方式进行，证悟真实智慧的自性，胜利幢是见法的法界高

【英语翻译】
Therefore, relying on the vajra tip, as taught, one should keep the true meaning in mind and abide. Then, the nature of great bliss arising from the power of yoga, the essence of the Dharmakaya, without characteristics, without basis, without elaboration, clear and of one taste, having manifested, expand to all directions and the surface of the sky and all things, becoming their nature. The rest is as before. If the yogi wants to manifest the wheel of the mandala, etc., or the realms of the world, etc., as if seen with his own eyes, then, if he focuses on this and keeps his mind equal, he will surely see it as if seen with his own eyes. Now abide in this way, if you want to drink, drink, if you want to eat, eat. What is the use of saying more? Do whatever you want to do. These are the instructions from the Glorious Heruka's instructions, the practice of wisdom and so on arising from skillful means and wisdom, the sixteenth.
Seventeenth, the Coemergent Ritual
Then, in order to keep the mind equal, the mantra practitioner should sit on a comfortable seat in a secluded, non-threatening, and pleasing place, and recite "prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti prariśuddho'haṃ（藏文，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्धसर्वधर्माः प्रकृतिप्ररिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti prariśuddho'haṃ，汉语字面意思：Self-nature pure all dharmas, Self-nature very pure I）", thereby visualizing oneself as Glorious Heruka. With the mind, visualize any selfless woman as an object, and look at her form, touch her breasts, listen to her voice, taste the flavor of her lips, and smell the scent of her body. Considering these as illusory, the joy coemergent with her, summarized by the path of accumulation, should be represented as the creation itself. Whenever he tightly embraces her vows, or when he experiences the firmness of the breasts, etc., belonging to the nature of the earth element, becoming the object of tactile cognition, without focusing on external things, without letting the mind enter other places, by knowing the coemergent joy, immediately summarize accumulating it by distinguishing warmth, etc.
Then, by focusing on the space element, the nature of the Dharmadhatu, which will become very pure, like the sky, focus on emptiness, performing in a non-discriminating way, realizing the nature of true wisdom, the victory banner is the Dharmadhatu of seeing the Dharma high.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞུ་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆུང་ངུའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་པར་བྱས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རོའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཆོག་དགའ་འབྲིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རིག་པ་སེམས་ཁེངས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རྩོལ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད། མཐར་བྱིན་པའི་ལམ་བསྡུས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། རླུང་གི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་ལ་དམིགས་པའི་རེག་བྱ་ཤེས་པ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩོལ་བས་མི་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་པར་ཚད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ། །རང་གི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་འདོད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རེག་བྱའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཚོགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བས

【汉语翻译】
应当安立无漏之自性，即以道之自性周遍行于一切，证悟法界之体性。此后，彼等各别，于彼所缘，成为水界之自性，大嗔恚，不动之自性，异熟小者，融化，应予表示，以及声界之自性，小喜之体性，与之俱生之喜应予表示。此后，于虚空界中，金刚再三放入，个别了知者，乃是无漏禅定道之自性，异熟果彼之力量所生。火界之自性，大贪欲，无量光之体性，无垢性应予表示，以及味之自性，与上喜中喜之体性，与之俱生之喜，应予表示。彼之状态，从方便智慧平等入定所生之乐，觉受，心满意足，欢喜，我慢与骄慢，宝生之自性，以殊胜道所摄持，应予表示。彼之后，方便智慧无二显现，从大异熟所生之大喜，愚痴等之行境，成为味平等。于极清净之法界所缘，上等安乐之勤作，成办所应成办之道之体性，圆满道所摄持，应予表示。又于彼处，以金刚宝之顶端，使菩提成为空性。风界，缘于菩提心动摇之触觉知。不入欲论之勤作，于金刚自身，成办所应成办之事业者，舍弃之所依，无量之果，使之显现。贪欲等味平等之自性。自身之触觉，体验之，
大体性，上喜之自性，贪欲与大嫉妒和有义成就之自性应予表示，以及触觉之自性，与之俱生之喜，应予表示。此后，如是愚痴等，以及彼习气之对治者，乃是资粮与加行和见与

【英语翻译】
The nature of non-leakage should be established, that is, the nature of the path pervades everything, realizing the nature of the Dharmadhatu. Thereafter, those separate, on that object, become the nature of the water element, great anger, the nature of immovability, the small ripening, melting, should be expressed, and the nature of the sound element, the nature of small joy, the joy born with it should be expressed. Thereafter, in the space element, the vajra is repeatedly put in, and the individual knower is the nature of the non-leaking meditation path, born from the power of the ripening fruit. The nature of the fire element, great greed, the nature of infinite light, the stainlessness should be expressed, and the nature of taste, and the nature of the supreme joy and the middle joy, the joy born with it should be expressed. That state, the bliss arising from the equal samadhi of skillful means and wisdom, the feeling, the satisfaction, the joy, the arrogance and pride, the nature of Ratnasambhava, held by the supreme path, should be expressed. After that, the non-duality of skillful means and wisdom appears, the great joy arising from the great ripening, the object of delusion, etc., becomes taste equality. On the object of the extremely pure Dharmadhatu, the effort of supreme bliss, accomplishing the nature of the path to be accomplished, held by the perfect path, should be expressed. Also, at that place, with the tip of the vajra jewel, make bodhi emptiness. The wind element, the tactile knowledge that arises from the movement of bodhicitta. Not entering the effort of desire theory, in the vajra itself, the one who accomplishes the work to be accomplished, the basis of abandonment, the immeasurable fruit, makes it manifest. The nature of taste equality such as greed. Experiencing one's own touch,
The great nature, the nature of supreme joy, greed and great jealousy and the nature of meaningful accomplishment should be expressed, and the nature of touch, the joy born with it, should be expressed. Thereafter, such delusion, etc., and the antidote to that habit, are accumulation and application and seeing and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སར་གྱུར་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྡུས་པ་སྐུ་གཉིས་འཐོབ་བོ། །ཡན་ལག་མཆོག་དང་འདས་པའི་ནོར་བུར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་མན་ངག་གིས་མནན་པའི་ཆོ་གའམ། རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོམས་པའི་ཆོ་ག་འམ། ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཟུང་བའམ། པ་ཊ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདག་དང་གཞན་དུ་དབྱེ་བའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་གཉིས་མེད་དུ་སྣང་བ་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་དག་གི་རྟོག་པ་འདས་པའི་ངོ་བོ། རང་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མཐའ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འགགས་པས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཡང་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང༌། གསལ་བ་ཙམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རོ་མཉམ་པའི་གོས་པ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་
མའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་གི་གནས་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་ནས་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བརྟེན་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་

【汉语翻译】
以禅修之道来摄持，以虔信来行持，殊胜的意乐完全清净，以及完全成熟，成为舍弃一切障碍之境，获得二身的因缘，应当示现各种不同的差别。瑜伽士必定迅速获得以五种智慧摄持的二身。安住于殊胜支分和超越之宝的菩提心，是圆满受用身自性的吉祥黑汝迦之自性，以诀窍压制之仪轨，或风完全得胜之仪轨，或以外境所执持，或如莲花字等所能禅修者，如其所是地执持。与其俱生者，远离分别自他之显现，仅显现殊胜大乐无二，一切勤作止息者之分别念超越之体性，圆满究竟之自证犹如虚空，真实了知安乐，瑜伽母坛城之自性，无我母之自性，法身之体性，应当现证胜义谛。现证之后，也要遍布于身体和一切支分。遍布于身体和一切支分之后，也要次第串习，从稳固和动摇，边际和事物一切都扩展，成为各种各样的自性。成为各种各样的自性之后，也由于从各种各样之外的其他显现之体性止息，因此，那本身就是大乐，要从上师的诀窍中再三供养。供养之后，也要从那之后信解为仅仅是自心。自己的心也，仅仅是明亮，大乐无边犹如虚空，味道平等无有沾染，尽其所能地观视。或者，迦丽摄持之体性，是方便之自性，吉祥黑汝迦之自性，圆满受用身之体性，在法轮中禅修法的文字。阿丽摄持之体性，是智慧之自性，无我母之自性，法身之体性，在化身轮中禅修法身。之后，从那自己的处所与智慧母一同前来，登上珍宝山顶，以贪染而融化的明点获得体性而禅修。从上师的诀窍所依仗的那个拿来，现证胜义谛。剩余部分

【英语翻译】
It is gathered by the path of meditation. Practicing with devotion, the excellent intention is completely purified, and it is completely matured. It becomes the cause of attaining the two bodies, which is the state of abandoning all obscurations. The various differences should be shown accordingly. Certainly, the yogi will quickly attain the two bodies gathered by the five wisdoms. The mind of enlightenment, which abides in the supreme limb and the jewel of transcendence, is the nature of the Sambhogakaya, the nature of glorious Heruka. The ritual of suppressing with the secret instruction, or the ritual of conquering the winds, or what is grasped by external objects, or what can be meditated upon, such as the Pata letter, should be grasped as it is. That which is born together with it is free from the appearance of distinguishing self and other. Only the supreme great bliss appears as non-dual. The nature of the thought that all efforts are extinguished is beyond. The ultimate self-awareness is like the sky. Truly knowing bliss, the nature of the mandala of yoginis, the nature of the selflessness, the characteristic of the Dharmakaya, the ultimate truth should be realized. After it has become manifest, it should also pervade the entire body and limbs. After pervading the entire body and limbs, it should also be gradually accustomed to, from stability and movement, the extremes and all things, spreading out and becoming the nature of various things. After becoming the nature of various things, also because the nature of the appearance other than the various things is stopped, therefore, that itself is great bliss, and it should be repeatedly offered from the guru's secret instruction. After offering, from then on, one should also believe that it is only one's own mind. One's own mind is only clear, great bliss is infinite, like the sky, the taste is equal, without attachment, and one should look at it as long as one can. Or, the nature of Kali gathered, is the nature of skillful means, the nature of glorious Heruka, the nature of the Sambhogakaya, in the Dharma wheel, meditate on the letters of the Dharma. The nature of Ali gathered, is the nature of wisdom, the nature of selflessness, the nature of the Dharmakaya, in the Nirmanakaya wheel, meditate on the Dharmakaya. Then, from that own place, together with the wisdom mother, come, ascend to the top of the precious mountain, and meditate on obtaining the nature of the melting bindu due to attachment. Taking that which relies on the guru's secret instruction, realize the ultimate truth. Remaining part.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལངས་ནས་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡང་མཉམ་པར་ལངས་པའི་སྦྱོར་བ་གཡེང་བ་མེད་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། མར་མེ་འབར་པའི་རྒྱུན་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟང་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་ནས་འོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྩིག་པའི་ངོས་དང༌། རིའི་ངོས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུའི་སྟིང་དུ་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། ཆར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རླུང་གིས་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། མེའི་ཕུང་པོས་མིའི་ཚིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནོད་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་འདིར་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་བཀན་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོང་བར་གཏུམ་པོའི་འོད་ཟེར་ལ་རང་གེ་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་དབང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་
བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་པས་སེམས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
和前面一样。起身之后，也要观想一切事物都是大乐自性法身的体性。还要以不散乱的方式进行入定和出定的修持。这样，瑜伽士就要像河流的流水和燃烧的火焰一样，日夜安住于这两种瑜伽之中。这样串习的瑜伽士，即使福德微小，也能迅速获得大手印的成就。而且，随心所欲地向下进入，向上出现，在墙壁上和山崖上行走，在水中安住和消失，不受雨水的困扰，不受风的损害，身体不被火堆烧毁，能够飞升于天空，了解自己和他人的心识，三界化为一体，通达自己和他人的事物，从而观察三界的无害。这些是吉祥黑汝迦的口诀中俱生仪轨的第十七品。
第十八品，观修极微细的种子和明点的仪轨。
然后，此处获得灌顶的咒师，在禅定之处安住于舒适的坐垫上，观想自己是吉祥黑汝迦。然后，在金刚墙和金刚帐篷的中央，在法生之中，在八大尸林环绕的宫殿中央，在莲花和日轮的坛城上，观想自己安住在心间，四魔从上到下压制。观想自己安住在心间的日轮上，观想自己如同凶猛火焰的光芒，自己的心性如同吉祥黑汝迦的意之自在，如同巨大的蓝色。然后，以那种心性的形象，观想所有瑜伽母坛城的所有本性。心间咒语的光芒放射，这叫做获得显现的等持。光芒的链条遍布所有瑜伽母的轮涅，这叫做观视虚空的显现增上的等持。然后，瑜伽母的坛城本身，所有这些都是心性，要融入于心，这叫做专注咒语，即是那

【英语翻译】
As before. After rising, one should also contemplate that all things are the nature of the great bliss, the essence of the Dharmakaya. Also, one should practice samadhi and rising from samadhi without distraction. Thus, the yogi should abide day and night in these two yogas, like the flow of a river and the burning of a flame. Thus, a yogi who is accustomed to this, even if his merit is small, will quickly attain the siddhi of the Great Seal. Moreover, at will, entering below and appearing above, walking on walls and cliffs, abiding and disappearing in water, being undisturbed by rain, unharmed by wind, the body not being burned by piles of fire, being able to fly into the sky, knowing the minds of oneself and others, the three realms becoming one body, understanding the things of oneself and others, thereby observing the harmlessness of the three realms. These are the seventeenth chapter of the Co-emergent Ritual from the Instructions of Glorious Heruka.
Chapter Eighteen, The Ritual of Meditating on Extremely Subtle Seeds and Bindus.
Then, here, the mantra practitioner who has been empowered, abiding in a comfortable seat in a place of meditation, should contemplate himself as Glorious Heruka. Then, in the center of the vajra fence and the vajra tent, in the Dharma-arising, in the center of the palace surrounded by the eight great charnel grounds, on the mandala of the lotus and the sun, one should contemplate oneself as abiding in the heart, with the four maras suppressed from above. One should contemplate oneself abiding on the sun disc in the heart, contemplating oneself as the fierce light of fierce flames, one's own mind being like the mind-mastery of Glorious Heruka, like a great blue. Then, with that form of mind, one should contemplate the very nature of all the deities of the yogini mandala. The rays of light of the mantra in the heart radiate, this is called the samadhi of obtaining appearance. The chain of light pervades all the wheels of the yoginis, this is called the samadhi of the increase of appearance of viewing the face of the sky. Then, the very mandala of the yoginis, all of these are mind-nature, one should place them in the mind, this is called focusing on the mantra, that is it.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གང་སེམས་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་རགས་པའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲན་མ་ཕྱེད་ཙམ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ནང་དམར་བའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་ཉིད་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་དེ་ཡང་གོང་བུར་བྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ནས་དགའ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱང་ཆུབ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ཕྲ་མོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་གཟུགས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བསྡུས་ཏེ་གདན་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་མེད་མ་ལ་བཅུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་བསྒོམ་
པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐའ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
于自身之义，乃为专注一境之三摩地。复次，此心亦非心，以无所执故，无能执，此谓于心之所缘，即无间断之三摩地。其后，由咒语之圆满，如吉祥黑汝迦之修法所说之相，应观自身，此谓于口诀之所缘，如是串习之瑜伽士，乃吉祥黑汝迦之菩提。

复次，应善加观察自之菩提，何者心，彼身、语、意显现为天神之相，彼一切无生如虚空，是为无我母之粗分菩提。

复次，如口诀所示，应观想加持脐轮、心轮、喉轮及顶轮。于心间，在颅器之中，于日轮上，观想种子字之明点，由吽字之圆满，生出如半颗豌豆般，极白而内红之颅器碎片。

应使彼相，如云雾般流动与不流动，成为种种无相之自性。亦应将种种相状聚为一体，以极微细之日轮形象，收摄于微细之相中。于彼日轮上，应观想极微细之薄伽梵吉祥黑汝迦之种子字。

彼等乃三摩地菩提，与真实相应，以咒语观察之微细菩提。

复次，有三种喜乐之供养，谓咒语之誓句、誓句之坛城及菩提誓句。

于彼无相之微细中，由如来一切之白度母等瑜伽母之相，于虚空界广大散布，是为咒语之誓句。将其收摄，纳入微细座垫之无我母形象中。于其上，吉祥黑汝迦之形象，种子字亦随后生起，且完全生起。彼亦应观想为随后生起，且完全生起，是为誓句之坛城。

复次，由彼天女，散布一切瑜伽母之身云，并收摄于彼。于彼处安住之咒语字母中，散布如来一切之云雾，彼亦应如是观想。

【英语翻译】
For the sake of oneself, it is a Samadhi of single-pointedness. Furthermore, this mind is also not mind, because there is nothing to grasp, there is no grasper, this is called focusing on the mind, which is the uninterrupted Samadhi. After that, from the perfection of the mantra, one should meditate on oneself as the characteristic mentioned in the Sadhana of glorious Heruka, which is focusing on the oral instructions, and the yogi who is accustomed to this is the Bodhi of glorious Heruka.

Furthermore, one should carefully examine one's own Bodhi, that is, whatever mind, that body, speech, and mind appear as the form of a deity, all of which are unborn like the sky, which is the coarse Bodhi of the Selfless Mother.

Furthermore, as the oral instructions show, one should meditate on blessing the four chakras of the navel, heart, throat, and head. In the heart, inside the skull, on the sun disc, one should visualize the seed syllable as a bindu, from the perfection of the Hum syllable, a fragment of the skull, as white as half a pea and red inside, should be visualized.

That sign should be made to flow and not flow like clouds, becoming the nature of various signless things. Also, the various signs should be gathered into one, and gathered into the subtle sign with the form of a very subtle sun disc. On that sun disc, one should visualize the seed syllable of the extremely subtle Bhagavan glorious Heruka.

These are the Samadhi Bodhi, which truly correspond, and the subtle Bodhi that is examined by mantra.

Furthermore, there are three kinds of joyful offerings, namely the mantra's Samaya, the Samaya's Mandala, and the Bodhi Samaya.

In that signless subtlety, from all the Tathagatas, the forms of the Yoginis such as White Tara are widely spread in the sky, which is the mantra's Samaya. Gathering it, putting it into the form of the subtle seat of the Selfless Mother. On top of it, the form of glorious Heruka, the seed syllable also arises subsequently, and arises completely. That should also be visualized as arising subsequently and arising completely, which is the Samaya's Mandala.

Furthermore, from that goddess, the clouds of the bodies of all the Yoginis are spread out and gathered into it. From the mantra letters residing there, the clouds of all the Tathagatas are spread out, and that should also be visualized in the same way.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ། །དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བར་རོ་གཅིག་པ། སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྗེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང༌། འབྱུང་བ་ལ་དབང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིག་བྱ་དང་རིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེའི་གདན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་གི་གདན་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དག་རོ་དང༌། རེག་བྱ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། ནོར་བུའི་བུ་གནས་བཏོན་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཆ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་
བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རང་གི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕ

【汉语翻译】
现在，名为吉祥黑汝迦的汇集之法，是菩提心誓言。然后，全部汇集，成为大乐之自性，法界之体性。胜义谛无二，显明为一味。遍布虚空无余的，细微光芒之链，应当观想如极微小的明点。这些是吉祥黑汝迦口诀中，观修极细微种子和明点的仪轨，第十八（品）。

第十九（品）：观修各种形象结合之仪轨

然后，在禅定之处，安坐于舒适之座。持咒者瞬间观想金刚墙和帐篷等，直至恶魔心脏处的太阳轮边缘。其上，应当观想吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，以光芒之链遍布瑜伽母坛城之虚空，并将其汇集于此。从此汇集中生出的，薄伽梵吉祥黑汝迦，宣说咒语之相，以四轮加持之身，从五色光芒之门中散发，瑜伽母坛城之轮等，如同如来之云覆盖虚空般，自身应当观想。然后，观想五大汇集的虚空界，并在其后融入。应当观想五根汇集于五大的胜幢。其宝珠之中，观想安住于法界自性太阳轮上的吽字（藏文：ཧཱཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，以所知与能知无二之结合，显示吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与其座无二无别。然后，从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身之座上，依次散发日轮和月轮之形象，以及色、声、香、味、触。取出宝珠之子宫，安置于莲花中心的中央、东方、南方、西方和北方。然后，从自身散发阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）等咒语字母之形象，无我母、金刚母、白母、水瑜伽母和金刚空行母等依次散发，安置于座上。然后，五如来
无我母等无量形象与自身明觉一同…

【英语翻译】
Now, the so-called gathering of glorious Heruka is the Bodhicitta vow. Then, gather everything, becoming the nature of great bliss, the essence of the Dharmadhatu. The ultimate truth is non-dual, clearly of one taste. The chain of extremely subtle rays of light pervading the entire sky should be viewed as an extremely small bindu. These are the instructions from the glorious Heruka, the eighteenth (chapter) on the ritual of meditating on extremely subtle seeds and bindus.

Nineteenth (chapter): The ritual of meditating on the union of various forms

Then, in a place of meditation, sit on a comfortable seat. The mantra practitioner should instantly visualize the vajra fence and tent, etc., up to the edge of the sun mandala at the heart of the demon. On top of that, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be meditated upon. Then, by spreading a chain of light, the space of the yogini mandala should be pervaded, and it should be gathered into that very place. From this gathering arises the Bhagavan glorious Heruka, the characteristic of speaking mantras, the body blessed by the four wheels, emanating from the gate of the five-colored rays of light, the wheels of the yogini mandala, etc., like clouds of the Tathagatas covering the face of the sky, one should visualize oneself. Then, one should meditate on the space element gathered by the five elements, and after that, enter into it completely. One should contemplate the victory banner gathered by the five senses in the elements. Inside its jewel, one should meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing on the sun mandala, the nature of the Dharmadhatu. After that, by the union of knowable and knowing being non-dual, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and its seat should be shown to be non-dual. Then, from the seat of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself, the forms of the sun and moon mandalas, as well as form, sound, smell, taste, and touch, should be emanated in sequence. Taking out the womb of the jewel, it should be placed in the center, east, south, west, and north within the lotus center. Then, from oneself, the forms of the mantra syllables A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī), U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), Ū (藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：Ū), etc., the selflessness mother, Vajra mother, White mother, Water yogini, and Vajra dakini, etc., should be emanated in sequence and placed on the seat. Then, the five Tathagatas,
the infinite forms of the selflessness mother, etc., together with one's own awareness…

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་རྣམས་སུ་འོངས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་གི་གདན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་སྤྲོས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་དང་གྲྭ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་དགོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་བྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཀོད་པ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོའི་དབུས་གཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བལྟ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམ་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་གདན་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གདོན་ཏེ། བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་ཕབ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་རོ་གཅིག་པ་གསང་བའི་ངོ་བོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་བརྟན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མཚན་མ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལས་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་གྲི་གུག་ཕྲ་མོ་སྤྲུལ་ཏེ། སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པ་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ

【汉语翻译】
来到各方，应当观察融入自己的种子字。如是随欲修习五部坛城之体性，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的座上，收集阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等座，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上收集阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等。之后从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中幻化出黑色和红色，黄色和绿色的弯刀和手鼓，乌龟和蛇，在莲花中心，于中央和三隅安立，名为分别与观察，此为第一禅定。之后吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自身幻化出གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་བྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་清净之自性，于四相之中心安立，名为欢喜，此为第二禅定。之后从蛇头中央的གཾ་等字收集而生，如无垢珍珠般的微细明点，观视之，名为大乐，此为第三禅定。之后从收集弯刀等四者而生，观想心之明点于乐之明点中央，名为一心，此为第四禅定。之后念诵具座之吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，于乐之明点中央生起芥子般微细之珍宝丸之结合。以“ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”加持之。之后将彼珍宝向上提起，安立于鼻尖而修习。之后将微细珍宝降于自身心间明点而修习。其后于吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中安立大乐之字，亦安立受用之字。之后安立幻化之字，亦将彼吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安立于微细珍宝中。彼微细珍宝亦观视为四身一体之秘密自性，大乐之体性，直至稳固。心若稳固，亦从相中逼近，从大珍宝中幻化出相。于彼处将大珍宝降为金刚宝，从彼生起光芒之明点，于莲花中幻化出微细弯刀，以幻化之结合遍布身体，并观视从彼生起者覆盖虚空之表面。如是手鼓，乌龟和蛇

【英语翻译】
Coming to all directions, one should observe merging into one's own seed syllable. Thus, meditate on the nature of the five-part mandala as long as desired. On the seat of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), gather the seats of A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and so on, and on the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), gather the syllable A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and so on. Then, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), emanate black and red, yellow and green curved knives and hand drums, turtles and snakes, and in the center of the lotus, establish them in the center and three corners, called discrimination and observation, this is the first dhyana. Then, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) itself emanates the pure nature of gaṃ caṃ vaṃ ghaṃ vaṃ śa laṃ ḍaṃ, and establishes it in the center of the four signs, called joy, this is the second dhyana. Then, from the collection of gaṃ and so on from the center of the snake's head, a subtle bindu like a flawless pearl is born, observe it, called great bliss, this is the third dhyana. Then, from the collection of the four, curved knife and so on, the mind's bindu is born, contemplate it in the center of the bliss bindu, called one-pointedness of mind, this is the fourth dhyana. Then, recite the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) with the seat, and in the center of the bliss bindu, generate the union of a mustard seed-like subtle jewel pill. Bless it with "Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)". Then, lift that jewel upwards and place it on the tip of the nose and meditate. Then, lower the subtle jewel into the bindu of one's own heart and meditate. After that, place the syllable of great bliss in the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and also place the syllable of enjoyment. Then, place the syllable of emanation, and also place that syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the subtle jewel. That subtle jewel should also be viewed as the secret nature of the one taste of the four bodies, the nature of great bliss, until it is stable. If the mind becomes stable, also approach it from the sign, and emanate the sign from the great jewel. There, lower the great jewel into a vajra jewel, and from that, the bindu of light arises, and in the lotus, emanate a subtle curved knife, and pervade the body with the union of emanation, and observe that what arises from that covers the surface of the sky. Likewise, the hand drum, the turtle, and the snake

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་
ཐིག་ལེས་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་ལ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཉི་མ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་སྔ་མར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ། སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཙམ་རྒྱུའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོར་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་འབའ་ཞིག་པ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས། དམིགས་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇུག་པ། ཇི་སྲིད་འདིའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་བཞིན་མཐོང་བ་རྣམས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་བཞིན་བསམས་ལ་མིང་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྣང་

【汉语翻译】
以及狮子，比丘和法轮，金刚杵应当舒展。然后从那大宝之中生出的光芒之明点，在那八种标志的中央，是薄伽梵的标志，其余的则在各个方向显现，并如先前一样舒展。那些舒展之物融合成各种各样，从虚空的表面遍布的光芒之轮，心中如太阳般升起，在珍宝微粒的中央，将薄伽梵的宝座完全聚集，长久地进行观修。如是观修，瑜伽士先前所说的咒语之功德和成就将会显现。这些是吉祥黑汝迦的口诀中，修习各种结合的仪轨，即第十九品。

第二十品，清净观修之仪轨

然后，进入等持的咒师应当安坐在舒适的座位上，修习以心取心。从心之外，作为心的所取之义，丝毫也不存在，因为远离了一和多的自性。没有所取，因此也没有依赖于它的能取之心。因此，观想无二，远离有事物和无事物，以各种无二为目标，空性具备一切殊胜之相，唯心是因，喜金刚的自性。然后应当观修那本身，无论是蓝色还是黄色等相，都不存在于外部和内部的事物中，因为远离了一和多的自性，如先前一样。从无始以来，被无明的习气之力所搅动，孩子们仅仅显现出无知的状态。将那个状态作为原因，作为目标，世间之人对一切二元分别和二元执取都进入无意义的因，只要这种状态显现，就无法见到胜义谛，就像有眼翳的人看到毛发和蚊蝇等空无之物一样，应当像毛发等空无之物一样思考，并完全舍弃一切名相和标志。然后缘于一切法，不可言说且显现

【英语翻译】
and lions, monks and Dharma wheels, and vajras should be displayed. Then, from the very essence of that great jewel, the bindu of light arises, and in the center of those eight symbols is the symbol of the Bhagavan, and the rest are emanated in the directions and intermediate directions, and displayed as before. Those displayed things merge into a variety of forms, and from the surface of the sky, the circle of light spreads, and in the heart, the sun rises upwards, and in the center of the precious particles, the seat of the Bhagavan is completely gathered, and one should meditate on it for a long time. By meditating in this way, the qualities and attainments of the mantra previously spoken by the yogi will manifest. These are the instructions from the glorious Heruka's instructions on the practice of combining various aspects, the nineteenth chapter.

The twentieth chapter, the ritual of meditating on purity.

Then, the mantra practitioner who has attained samadhi should sit on a comfortable seat and meditate on taking mind with mind. There is not even a little bit of the object of the mind outside of the mind, because it is separate from the nature of one and many. Because there is no object to be taken, there is also no mind that takes it. Therefore, one should meditate on non-duality, separated from things and non-things, aiming at various non-dualities, emptiness possessing all the supreme characteristics, mind-only as the cause, the nature of Hevajra. Then, one should meditate on that very thing, whether it is blue or yellow, etc., that appearance does not exist in external or internal things, because it is separate from the nature of one and many, as before. From beginningless time, agitated by the power of the habitual tendencies of ignorance, children perceive only that ignorant state. Taking that state as the cause and the object, all the dualistic discriminations and dualistic grasping of worldly people enter into a meaningless cause. As long as this appearance manifests, the ultimate truth is not seen, just as those with cataracts see empty things like hair and flies, etc. One should think of them as empty like hair, etc., and completely abandon all names and signs. Then, focusing on all dharmas, it is inexpressible and appears

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྔར་གྱི་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། དོན་དམ་པ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་ཟད་པར་བྱས་པས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྒོམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འབད་ནས་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་ཕ་འདིས་མྱུར་དུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན། གཞན་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སྒྲ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་དེ་དེ་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་མྱུར་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ག་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན

【汉语翻译】
安住于无缘之等持中，从往昔串习的习气力中，自然成就，无有造作，一切戏论寂灭，无分别，无显现，乃是证悟一切法之空性，唯一的自性，无边无际犹如秋日的太阳和天空。超离世间的智慧，具有胜义谛的菩提心，乃是一切障碍的对治之道的体性，大智慧和大悲心融为一体，应生起吉祥黑汝嘎的自性。彼对治力使存在于阿赖耶识中的一切染污种子的习气耗尽，从而止息显现为处所、身体和受用的识。之后，完全舍弃阿赖耶识，以无漏法界之体性，成为法之自性的果，从而现证吉祥黑汝嘎，以其力量，受用圆满身和化身也得以现证。又，若努力修持此禅修，此乃是使一切禅修清净之体性，则迅速获得最极安乐之菩提。如果通过此禅修迅速获得圆满究竟的最极安乐之菩提，那么，其他黑汝嘎以及，瑜伽母的宫殿和相、种子，以及半月和声音等等颠倒之相有何用呢？有必要，是这样的，如果仅仅修持识，则仅仅获得世间的等持，如无边识处。之后，如果广大地修持空性，则仅仅是涅槃，而非圆满究竟之菩提，因为没有佛法的支分。之后，又应修持本尊和咒语以及种子、明点和声音之自性。仅仅如此也不是成佛，因为缺少支分。之后，又应修持诸本尊的真如，不是本尊等等，同样，也需经无数劫才能成佛，不会快速。因此，如果修持二者，则因为非常美妙，并且

【英语翻译】
Dwelling in the samadhi of no object, from the power of the habitual imprints of past practice, spontaneously accomplished, without any fabrication, all elaborations extinguished, without conceptualization, without appearance, it is the sole nature of seeing the emptiness of all dharmas, boundless like the autumn sun and sky. The wisdom that transcends the world, the bodhicitta possessing ultimate truth, is the nature of the path that is the antidote to all obscurations, great wisdom and great compassion are of one taste, one should generate the nature of glorious Heruka. That antidote exhausts the habitual imprints of the seeds of all defilements that exist in the alaya-vijnana, thereby stopping the consciousness that appears as place, body, and enjoyment. Then, having completely abandoned that alaya-vijnana, the nature of the unpolluted realm becomes the fruit of the self-nature of dharma, thereby manifesting glorious Heruka, and by its power, the sambhogakaya and nirmanakaya are also manifested. Furthermore, if one strives to meditate on this meditation, which is the nature of purifying all meditations, one will quickly attain the supreme bliss of enlightenment. If one quickly attains the supreme bliss of perfect and complete enlightenment through this meditation, then what is the use of other Herukas, as well as the mandala and signs of the yoginis, and seeds, as well as half-moons and sounds, and so on, which are characteristics of perversion? There is a need, it is like this: if one is to meditate only on consciousness, then one will only attain worldly samadhi, like the sphere of infinite consciousness. Then, if one is to meditate extensively on emptiness, then it is only nirvana, and not perfect and complete enlightenment, because there are no limbs of the Buddha's dharma. Then, again, one should meditate on the nature of the deity and mantra, as well as the seed, bindu, and sound. By that alone, one is not a Buddha, because it lacks limbs. Then, again, if one is to meditate on the suchness of the deities, it is not the deity, and so on; likewise, one will attain Buddhahood after many countless eons, not quickly. Therefore, if one meditates on both, it is because it is extremely beautiful, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཙོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་
བསྒོམས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་གཞན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་བརྩོན་པས་འབད་དེ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།མཁས་ཀྱང་རང་གི་བློ་མི་རིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་ལ། །ང་རྒྱལ་པོར་ནས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབད་པས་དེ་ཤེས་གུས་པར་བྱ། །ལས་ནི་མཐའ་དག་པོར་བྱས་ལ། །ཆོ་གས་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་དེ། །བླ་མ་དགྱེས་པས་སྟེར་བར་བྱེད། །མན་ངག་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ལས། །རང་བྱིན་བརླབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ངེས་པར་དགྱེས་པ་འདི་ཉིད་དེ། །བླ་མ་དགྱེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་དབྱིངས་མཆོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྱོད་ལས། །དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། །གང་འདིར་ལས་དང་པོར་བྱེད་པས། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དེས་མཆོད་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་ཚེས་དང་ནི། །གཟའ་སྐར་ངེས་པར་བྱས་ལ་དབྱེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་མཐར་ཕྱིན་པས་ནི། །མཆོད་བསྒོམ་བཟླས་པ་ངེས་པ་མེད། །ཚེས་སྦྱོར་གཟའ་སྐར་དབྱེ་བ་དང༌། །ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་མེད། །སྦྱོར་བ་གང་མཆོད་བསམ་གཏན་ཏེ། །དེ་བཟླས་མེ་ཡི་མཆོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ངེས་དང་སྦྱོར་བ་དེ། །དེ་ཉིད་ཚེས་སོགས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དགའ་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀུར་སྟི་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་བྱས། །གང་ཞིག་བདག་དགེ་ལས་བྱུང་བ། །མན་ངག་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དེས། །འགྲོ་བ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་རྙེད་པ་དེ། །འཁྲུལ་བས་འཇིགས་ནས་བདག་འདིར་བྲ

【汉语翻译】
凭借波浪的差别，极其迅速地获得无上圆满正等觉。因此，先修持有相，再修无相。因为修持无相，是智慧资粮的自性，因此主要获得法身。修持有相，也是福德资粮的自性。获得非主要的他受用圆满身和化身。如是，以二资粮获得三身的自性，才能获得菩提，仅凭一者则不能。因此，获得圆满菩提后，以关注他人之心，为他人的利益而精进努力，圆满二资粮。这些是吉祥黑汝嘎口诀中，修持清净的仪轨，第二十品。虽智巧，然自心不敏锐。黑汝嘎吉祥口诀中，我慢自大，因此，努力学习，恭敬行持。事业全部完成后，以仪轨供养殊胜上师。遍知智慧的自性，上师欢喜则赐予。从获得珍贵口诀后，自身加持成为大瑜伽士。此乃 निश्चित 喜悦，上师欢喜则获得菩提。因此，上师即是胜者，此处是金刚持法界胜者。上师们以善行，无有不欢喜之事。谁在此最初行事，以此供养欲天。护摩事业与吉日，星宿确定后进行区分。瑜伽士心意圆满后，无需 निश्चित 供养、修持、念诵。吉日组合星宿的区分，以及利益的意念也不需要。何种组合即是供养禅定，即是念诵火焰的供养，即是 निश्चित 与组合，即是吉日等的区分。因此，瑜伽士应显现欢喜，不间断地恭敬。对于上师足下的莲花，恒常怀有极大的恭敬。修持黑汝嘎吉祥口诀，无论我所造的善业，愿凭借获得珍贵口诀，使众生都变成黑汝嘎。吉祥黑汝嘎口诀名为自加持圆满。获得上师口诀后，因迷惑而恐惧，故我在此书写。

【英语翻译】
Through the distinction of waves, one attains the unsurpassed, perfectly complete enlightenment very quickly. Therefore, first meditate with form, then meditate without form. Because meditating without form is the nature of the accumulation of wisdom, therefore one primarily attains the Dharmakaya. Meditating with form is also the nature of the accumulation of merit. One attains the non-principal Sambhogakaya and Nirmanakaya. Thus, with the two accumulations, the nature of attaining the three kayas, one attains enlightenment, but not with one alone. Therefore, having attained perfect enlightenment, with a mind that cares for others, strive diligently for the benefit of others, and perfect the two accumulations. These are the ritual for meditating on purity from the instructions of glorious Heruka, the twentieth chapter. Although clever, one's own mind is not sharp. In the glorious instructions of Heruka, due to arrogance, therefore, study diligently and practice with respect. Having completed all activities, offer to the supreme guru with rituals. The nature of omniscient wisdom, the guru bestows when pleased. From obtaining precious instructions, self-blessing becomes a great yogi. This is निश्चित joy, the guru's joy is the attainment of enlightenment. Therefore, the guru himself is the Victorious One, here is the Vajradhara, the supreme Dharmadhatu. From the good deeds of the gurus, there is nothing that does not please. Whoever performs the first action here, with this, worship the gods of desire. Homa activities and auspicious days, having determined the constellations, make distinctions. When the yogi's mind is perfected, there is no need for निश्चित offerings, meditation, or recitation. The distinction of auspicious day combinations and constellations, and the thought of benefiting, are also unnecessary. Whatever combination is offering, is meditation, is the offering of the flame, is निश्चित and combination, is the distinction of auspicious days, etc. Therefore, the yogi should manifest joy, and constantly show respect. Always have great respect for the lotus at the feet of the guru. Having practiced the glorious Heruka instructions, whatever virtue I have created, may all beings become Heruka through obtaining the precious instructions. The glorious Heruka instruction called self-blessing is complete. Having obtained the guru's instructions, fearing delusion, I write here.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་ཅན། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །དཔལ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་གུས་པ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔྱལ་སེ་ཙེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར།། །། ་
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
矣。对于具功德之士，以明咒理应堪忍。吉祥文殊菩萨加持之大智者，导师吉祥贤足莲尘之敬者，吉祥定持金刚所造。尼泊尔班智达与，藏地译师比丘智慧智，及蔡巴索南坚赞所译。
吉祥黑汝嘎口诀自加持次第，定持金刚造。

【英语翻译】
Thus. For a virtuous person, it is appropriate to endure through mantra knowledge. Composed by the glorious Tingngezin Dorje, who reveres the dust of the lotus feet of the glorious Palzangpo, the great and learned master blessed by the glorious Manjushri. Translated by the Nepalese Pandit and the Tibetan translator, the monk Sherab Yeshe, and Dpal Se Che Sonam Gyaltsen.

The Practice of Self-Blessing, called the Instructions of Glorious Heruka. Composed by Tingngezin Dorje.

============================================================

